人之直感 揭示本质

沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。

67年前のきのう7月16日、米国ニューメキシコ州では太陽が2度昇った、と言われる。この日の夜明け前、アラモゴードの荒野で大音響とともに巨大な火の玉が炸裂した。人類初の原爆実験である。

67年前的昨天,7月16日,听说在美国的新墨西哥州太阳曾2度升起。这天的黎明之前,在阿拉莫戈多的荒原上随着一声剧烈的声响,一个大火球炸裂了,这就是人类第一次核爆炸试验。

長崎で被爆した作家の林京子さんは1999年にこの爆心地を訪ねた。後に感慨を本紙に語っている。「熱く、草のはぜる音さえ聞こえない静かな荒野でした。 それまで私たちが核の最初の被害者だと思っていましたが、大地は傷ついたまま、黙って耐えていた」。重い言葉が福島を連想させる。

曾经在长崎经历过核爆炸的作家林京子女士于1999年造访了这一爆心地区,并在本报发表的观后感中谈到,“这是一片炽热的,寂静得甚至听不到野草迸裂声的荒原。此前,总以为我们才是最初的核爆炸受害者,其实,遭受了重创的大地却早就一直在默默地忍受着”这番语重心长的言辞使我们联想到了福岛。

原発事故で傷ついた故郷の地を離れて、今も万の人が戻れない。その苦境を置き去りにするように、政府は再稼働へを切った。抗議を込めて、きのう7月16日、東京であった「さようなら原発」の集会は大勢の参加者が広い代々木公園を埋めた。

人们纷纷离开了因核电站泄漏事故而遭到伤害的故乡之地,至今仍有万余人不得回归。政府却置这些身处困境的国民于不顾,做出了重启核电的决策。昨天7月16日,在东京举办的“别了,核电!”的集会上,众多满怀抗议之心的与会者挤满了宽广的代代木公园。

炎暑にめげずご高齢の姿が目立ったのは、孫たちの未来を案じてだろうか。「故郷を壊すな!」「子どもを守ろう」。プラカードや幟旗(のぼりばた)が、人々が全国から集まったことを教えている。

那些不顾炎热酷暑的老年人身影之所以格外引人注目,恐怕是因为他们那颗为子孙后代的未来而担忧的善心吧。“不准破坏故乡!”“保护孩子!”,标语牌及彩旗告诉我们,这些人们来自全国各地。

呼びかけた一人、音楽家の坂本龍一さんが、壇上から「福島のあと沈黙していることは野蛮だ」と語ると大きな拍手が湧いた。質、量ともに巨大な、脱原発への「」の結集となった。

音乐家坂本龙一先生是倡议者中的一个,“福岛事件之后仍保持沉默不语是一种野蛮行为!”,他在台上的讲话博得了雷鸣般的掌声。这是一次质与量都非常巨大的,集中表示脱核“意志”的集会。

「実際に生きている人間の直感の方が、科学的知を超えて物事の本質に迫る瞬間がある」という反原発の科学者、故高木仁三郎さんの言葉を思い出す。権威は必ずしも賢ならず。生活者の肌感覚を蔑(さげす)まない政治が、今こそほしい。

这使我想起了已故反核电科学家高木仁三郎先生的一段话,“在某些瞬间,实际生活着的人的直感已超越了科学性睿智而直逼事物的本质”。权威并不一定圣明,当前最需要的是不轻视生活者切身感受的政治!

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

天声人语系列文章一览>>>