伦敦奥运 开幕在即

沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。

新聞人にとって、なるほどなあと思う言葉だ。「私はいつも最初にスポーツ欄を開く。そこには人間が達成したことが記録されている。第一面は人間のしでかした失敗ばかりだ」。米国の政治家で判事だったウォーレン氏が遺(のこ)したと『名言の森』(東京堂出版)にある。

对于报业人来说,以下的这一番话语颇能引起我的共鸣和同感。“我总是最先打开体育版面来阅读,这里记录着人的成功,而第一版刊登的尽是些人所惹出的麻烦和失败”,据《名言之林》(东京堂出版)介绍称,这是美国的一位政治家,曾担任过判事(大法官)的沃伦先生给我们留下的一席话。

昨日の本紙もしかり。1面を大きく原発事故の調査が占めていた。そのあとスポーツ面を開くと、見事な「達成」の小記事があった。ソフトボールの女子世界選手権で日本が42年ぶりの優勝を果たした。カナダで開かれていたのをうかつにも知らずにいた。

昨天本报纸便如先生所描述的那样,有关核电站泄漏事故调查的报道占据了第1版整版。之后,再打开体育版一看,果然刊登着一篇短小的报道,介绍了一件非常了不起的“成功”消息。在女子垒球世界锦标赛上日本队时隔42年又一次夺得了冠军。由于疏忽,有关该锦标赛正在加拿大举行事宜,事前我并不知晓。

ソフト女子といえば北京五輪の金メダルを思い出す。上野投手の3連投が日本中を熱くした。だがロンドンでは五輪競技から外れた。熱は冷め、聞けば世界選手権の結団、壮行会にはテレビカメラは1台もなかったという。

一说到女子垒球便想起了北京奥运会上获得金牌一事。上野投手的三连投掀起了振奋整个日本的热潮。可遗憾的是,这次伦敦奥运会上它被排除出了奥运竞技项目之外。这就好比热潮突然遭遇了寒流,据说,闻讯后的媒体对于该世界锦标赛的组团、壮行会异常冷漠,居然连1台电视摄像机都没有。

本紙には載っていないが、共同通信の配信で他紙にあった宇津木監督の優勝の弁がいい。「日本の皆さんにソフトボールは健在だとお伝えしたい」。メディアの移り気がチクリと刺された気にもなる。

尽管本报纸并未刊载,而是据共同通信社发回的消息,并由其他报纸转载的报道称,宇津木领队的冠军感言说得特别好。他说,“我想要对日本所有热心观众传达这么一个信息,垒球仍然健在!”。我总觉得媒体的移情别恋似乎已被被深深地刺痛了。

4年前、ソフト女子の「金」は1面トップを飾った。その紙面の端っこに、小さく「なでしこは銅逃(のが)す」とある。地味だった花はその後に大ブレークし、現地時間の今日、開会式に先だって初戦に臨む

4年前,女子垒球荣获“金牌”的报道刊登在第1版的头条位置上,而在该版面的一角,只是短短地提了一句,“天南星摘铜为果”。这朵不起眼的野花日后却脱颖而出大放异彩,在当地时间的今天,将先于开幕式进入首场比赛。

五輪はやはり特別な舞台。達成と歓喜はむろん、無念も涙も、本紙でたっぷりお届けしたい。ソフト女子のくじけぬ快挙を讃(たた)えつつ、週末からの一喜一憂に、わくわく、どきどきが高まる。

奥运会还真是一个特殊的舞台。成功和欣喜那就不必说了,即便是遗憾与眼泪,我也希望本报纸能给予充分的报道。在此赞美女子垒球毫不气馁之壮举的同时,不要忘了,从周末开始,有喜有忧,热血沸腾,怦然心动的热潮必将一浪高于一浪。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

天声人语系列文章一览>>>