英雄超人 辞职改行

沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。

華が足りないのか、新聞記者が主役の活劇は少ない。ささやかな誇りはアメリカンヒーローの重鎮、スーパーマンである。仮の姿のクラーク・ケントはデイリー・プラネット紙記者。編集局からの「出動」も多い。

不知是否因为花絮不够的缘故,以新闻记者为主角的剧目数量很少。这少得可怜的自负自然要数美国英雄中的重量级人物超人了。形象虚构的克拉克・坎特是每日星球报(Daily Planet)的记者,还经常离开编辑部“出差”。

その人が新聞社を辞めるという悲報にうろたえた。おととい米国で発売された新作で、上役に「スクープが少ない」と叱られ、こう息巻いて職を辞したそうだ。「新聞はもはや、ジャーナリズムではなく娯楽になり下がった」

当听到此人将要辞去报社工作的不幸消息时还真有点不知所措。据美国前天销售的新作中描述到,因为受到上司“独家新闻太少的”训斥,一气之下便辞去了工作,“报纸已经不再是新闻报导的工具,早就降格成了娱乐平台了”。

作者によると、退社後は「現代的なジャーナリスト」として独立し、インターネットでの発信に挑むらしい。「新聞で人助け」とか言っていたのに、そりゃないぜクラーク。

据作者称,从报社辞职后的他将作为“现代型新闻记者”独立创业,挑战用网络进行信息传播的新方式。尽管有人说“报纸助人”,可克拉克认为那是子虚乌有。

1938年に登場した正義の異星人。一貫して新聞記者の設定で、作者が代わっても勤め先は同じだった。「勤続70年」の転職である。同業の目には無謀と映るし、ひがみ半分、いわば副業だけに気楽なもんだとも思う。

就是这位从1938年问世,代表正义的外星人。始终被设定为新闻记者,即便是更换了作者,其工作单位也不会改变。这一次是“持续工作70年”后的改行。这在同业人看来是一种鲁莽的表现,可就在持有这种偏见的同时,也会觉得仅仅从事一些所谓的副业其实也蛮轻松自在的。

娯楽だと嘆いたのは場の勢いだろうが、新聞の暗中模索は米国に限らない。メールも携帯小説も同じ文字文化だから、課題は活字離れではなく、紙離れだろう。小紙を含め、有料の電子版が競う世だ。空さえ飛べる男が時流に乗るのは道理かもしれない。

报纸成了娱乐平台的哀叹恐怕也是有感而发,其实报业的暗中摸索也并不局限于美国。由于电子邮件、手机小说也同样是文字类文化,所以,面对的课题恐怕并非脱离铅字,而是脱离纸张吧。包括敝报纸在内,当今的社会已经成了收费电子版相互竞争的天下。即便是能够在天空中飞翔的人也要顺应潮流,也许这就是硬道理。

記者としての彼の難は、スーパーマンが降臨するほどの修羅場で「突然いなくなる」ことだった。体が一つしかないのは当方も同じ、あれもこれもの器用さは持ち合わせない。ひそかな自慢が業界を去っても、新聞という地味な人助けにこだわりたい。

作为记者的他所面对的困难,完全是“突然失去了”可供超人降临并施展本领的舞台。人只有一个身体,这点鄙人也一样,而且,也不具有这样那样的本事。即使一个低调的显赫人物退出了业界,我还是想继续执著地从事报纸这份朴实无华的助人的工作。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

天声人语系列文章一览>>>