《萤之光》台词节选:

「どうも、すみませんでした。」

「いや、謝るのはこっちの方だ。

 手嶋は大丈夫か?」

「熟睡しています。

 運んだ 時も、ピクリともしませんでした。」

「そうか。」

「どういうつもりだったんですか?」

「2人で飲んでいて、途中から、私の妻の話 になった。」

「ミユキさん・・」

「付き合ってた頃の話になり、つい・・・」

「泥酔するほど、飲んでしまったんですね。」

「一 生の不覚だ。すまない。」

「いえ。」

「君の恋を、台無しにしてしまうところだった。」

「・・・部長。」

「うん?」

「私・・・ 笑わないで下さいね。

 自分から、誰かに告白したの、初めてなんです。

 今までは、何となく始まって、

 何となく自然消滅して。

  ちゃんと正面きって、好きですって自分の気持ちを伝えたのは、

 手嶋さんが生まれて初めてなんです。

 初めての、大切な、大切な恋なんで す。

 部長が、別居中の奥さんのことを、今でもすごく思っているように、

 私も、手嶋さんを失いたくありません。」

「私の妻の話 は余計だが・・そっか。」

「部長、私のこと奥さんと間違えて、

 私に抱きついてきましたよ。」

「えぇ!?」

「私の細いからだに抱きついて、

 ミユキーって。」

「まさか・・」

「私みたいな、素敵な大人の女性だったんでしょうね、奥さん。」

「・・・ 酒の力は・・・恐ろしいな。」

「でも・・」

「うん?」

「ちょっと、ドキドキしちゃいました。」

「え・・・」

「部 長も、男の人なんだなーって。」

「・・・」

「さてと!手嶋をチューして起こすか!」

「そういう無茶はやめろ。」

「え!? チェッ。」

日语台词解读:

一生の不覚だ。

“是我这辈子最大的败笔。”不覚「ふかく」,意思是失败、过失。一谈到妻子的话题,部长一改往日理性的姿态不知不觉跟手岛一起喝了个酩酊大醉,结果误把手岛给载回了家,差点暴露了与傻宫同居的真相。啊啊~遇上感情的事,部长大人也露出了柔弱的一面呐。

君の恋を、台無しにしてしまうところだった。

“差点搞砸了你的恋爱。”台無し「だいなし」,意思是弄坏、糟蹋。此句中「ところだ」的用法是将要……,差点……的意思。傻宫的这场恋爱之所以能发展到现在这种程度,部长的鼓励和支持功不可没,这次误把手岛带回家纯属意外了。

ちょっと、ドキドキしちゃいました。

“有点心跳不已的感觉。”ドキドキ,意思是七上八下,忐忑不安。部长喝醉酒以后把傻宫当成了妻子抱着不放,部长解释说:“酒精的力量可真可怕”= =+。被部长这么一抱,傻宫都有些心动了嘿~

手嶋をチューして起こすか!

“去用吻唤醒手岛吧!”チュー的意思是吻,kiss。“チュー”一次在此剧中出现的频率还不低呢,但是真正的“チュー”的场面就……握拳等《萤之光2》的第三话!

快去看《萤之光2》吧>>>