「この女!やっぱり!」

「ヘリコプターで花火・・。」

「普段の生活から、あまりにもかけ離れすぎたイベントに、

 想像がつかないでいる。」

「私、免許持ってないんですけど。ヘリコプターの。」

「君が操縦するんじゃない。

 乗客として乗るんだ!

 ヘリコプターに乗って、東京の街を見下ろしながら、

 夜空を彩る花火を悠々と鑑賞する。」

「・・」

「花火大会を、下からじゃなくて上から見るんだよ。」

「あ!!花火大会を、上から見ることが出来るんですか!?

 そんなすごい招待状が私に当たったんですか!?」

「わざと君に当てた。」

「え!?」

「招待状は二枚ある。手嶋と二人で楽しんで来い。」

「部長!夢のようです!」

「その夢には、漏れなく素敵なおまけがついてくる。」

「なんですか!?」

「その夜は、町内会の防犯パトロールの当番だ。

 私の代わりに君がいけ。」

「・・・」

「花火は8時半には終わる。

 9時には帰って来い。

 よろしくな。」

「・・・部長。こんな、手の込んだことをしてまで、

 町内会の防犯パトロールから逃げたかったんですか?」

「だからその日は私は仕事がある。」

「掛け持ちするんじゃ?」

「両方は無理だもん。」

「やれやれ。一つのことしか出来ない、不器用な人ねー。」

「君に言われたくないよ!」

「いいですよ。

 どうせ、最初から代わってあげるつもりだったんです。」

「嘘つけ。」

「マコト君に電話してこよーっと!」

日语台词解读:

夜空を彩る花火を悠々と鑑賞する。

“悠哉悠哉地欣赏绽放于夜空中的绚烂烟花。”彩る「いろどる」:上色,点缀。色彩缤纷的烟花把暮色浓浓的夜空点缀得绚烂动人、浪漫无比。让观者欢欣雀跃、忘却烦恼,这就是烟花的魅力所在吧。悠々「ゆうゆう」:悠然自得、不慌不忙。既然是欣赏,那一定要是悠哉悠哉地才能有效果。

漏れなく素敵なおまけがついてくる。

“一定不能少了绝妙的附赠品。”おまけ:另外附加、赠送的东西。对于这个“绝妙”的附赠品,傻宫可是满心期待,但最终得知不囧要自己代替他去夜间巡逻,傻宫一下子反应不过来了,因为落差太大了吧。

こんな、手の込んだことをしてまで。

“不惜如此大费周章。”手の込んだ:费工夫,精致。刚刚还沉浸在即将享受浪漫烟花的无限喜悦中的傻宫在得知不囧是为了逃避夜巡而让自己中奖以后非常不满。

一つのことしか出来ない、不器用な人ねー。

“只能做一件事情的人真是没用啊。”不器用「ぶきよう」:笨拙,不灵巧。例如:不器用な細工。/不精巧的工艺。傻宫竟然指责不囧“不器用”,照正常情况应该反过来才对吧。无法兼顾夜巡和工作也是人之常情,傻宫只是发泄自己的不满罢了。

快去看《萤之光2》吧>>>