本文作者为天声人语主持人葛璐,获得编辑部推荐节目主持人奖。

真的很诧异,上午忙的晕晕乎乎刚回宿舍才想起还有天声的翻译任务没有做,于是慌慌张张打开电脑,更诧异的是竟然看到了这个奖励通知。心情和ASAHI的一样,很兴奋,更多的是惊。

可以说,是来到了沪江,才看到了更广阔的天下,尤其是开始翻译天声之后。最初看天声,是在大一下学期。因为那时候老师总是推荐天声和社说,告诉我们说这很增强语感。在一段时间阅读之后,我还是更喜欢天声,虽然那时候看不太明白,但我喜欢这种随性一点的,胜过太严肃正式的。不过那时候基本都是在想起时才看上一篇,大多也只是囫囵吞枣,更别说翻译了。后来,在到大二下学期的时候,我已经常在沪江回复一些节目了,那时候最喜欢的是コンキさん的“读《向左走向右走》”。再后来,幸运的是,将我推荐到天声翻译节目的也是コンキさん;虽然现在已经很少看到她的节目了,但在我心里一直非常谢谢她。

【音频采访】コンキ老师:分享知识是最大的快乐!

其实在生活里走的每一步,并不是那么明确和有目标;但回过头再看,途中学到的看到的,都够我好好体味。比如常常给我留言支持我,明明翻译得很棒却把别人夸不停的ASAHI,比如每周都会在我的短信息里看到的负责任的向日葵さん,还有在我对语文知识捉襟见肘时让我震撼的zgx195さん,等等等等。我在沪江发言不多,除了每周日定时发布任务之外,很少有和大家交流的机会;但事实上这里的各位,你们发的帖子,我都有看,包括我的翻译帖下面的回复,都是我的无比动力。

【分享】日语翻译如同与武林高手过招

说到翻译天声人语的总结,ASAHI已经讲的很多也是我的想法。除此之外呢,这两年多的日语学习中我感到,在最初看不懂的时候,即使看不懂也要坚持看,囫囵吞枣看也是可以的,在漫长的一阶段过后,才发现原来自己已经有了这么大的进步。因为我是学日语专业,所以平时的系统学习让我更执着于对本意的推敲,特别是某些短语或句子的最精确含义。但有时我看到其他主持人的译文时发现,有些地方的翻译是误解了作者本意的,但有时这样翻译出来的整体效果却是依然很行云流水的。我困惑过一阵子,可是后来看到的zgx195写的一篇总结(关于如何翻译俳句)点醒了我,直译和意译是需要灵活变通的,重要的是我所重新写出的这篇中文版本要够“中文”,让中国人可以读得明白。日文的行文结构总是和中文差别很大,因此翻译出来的中文句子总是太长或太复杂,重要的是在自己理清后能够用中文语序表达出来。

暂时只想到了这么多,也毕竟我真的是够菜鸟。希望看到各位的总结呀~我还得抓紧时间做今天的翻译呢,好晚了啊!

我也要去天声人语小组切磋翻译!

想参加沪江日语论坛《天声人语翻译讨论》节目?点击订阅!