ある楽しい日曜日、彼女とデートをしていたボク。そんなとき、会社から電話が…。もちろんすぐに出たのだけど、ヤキモチ焼きの彼女はちょっとご立腹。「だって今日は休みでしょ?」だって。うーん、言われてみれば、確かにそうだよなぁ。

那是一个愉快的星期日,我正在跟女朋友约会。就在这个时候,我接到了公司打来的电话……。当然我马上接了电话,不过吃醋的女朋友有点生气了。她质问我:“今天不是休息日吗?”嗯,被她这么一问,还真是这么回事。

そこで、20~30代の男女にアンケート! 
「休日デート中に仕事相手(or学校の同級生)からケータイに電話が…。あなたはどうしますか?

因此,我们以20~30代的男女为对象展开调查!
“休息日约会的时候,同事(or同学)打来电话的话……你会怎么做?”

なるほど、アンケート結果は「すぐ出る」という人が半数以上。休日だからといって「絶対にメールも電話も返さない」という人は、ほんの10%程度にとどまりました。学生ならまだしも、社会人ともなると、休日でも電話程度なら対応するのが“当たり前”ということ?企業の就業規則などにも詳しい、特定社会保険労務士の桑原和弘さんに詳しい事情を聞いてみました。

果然,调查结果中表示“马上接电话”的人占半数以上。因为是假期所以“绝不回短信、接电话”——这么说的人只占10%。学生的话另当别论,走上社会后假期也至少要保持电话的畅通是“理所当然”的?对此,我们向熟悉企业就业规则的特定社会保险劳务士桑原和弘先生进行了详细采访。

「休日とは“社員が働く義務を負わない日”。休憩時間と定義はよく似ていて、企業による“場所的拘束”と“時間的拘束”がない状態のことです。電話は“時間的拘束”があるとも考えられるので、休日も休憩時間中も仕事関係の電話対応をしなくてもいいことになりますね。ただし、雇用契約書の多くには『休日でも必要があれば出社の義務があるよ』という意味の文言が書かれていることが多いもの。広義に解釈すれば、仕事関係の電話には出たほうがいいでしょう」

“所谓假日指‘职员不负有工作义务的时间’。这一定义和休息时间一词非常相像,是不受企业‘地点约束’及‘时间约束’的状态。电话有‘时间约束’的嫌疑,因此不论假日还是休息时间,都可以不接工作电话。但是,很多雇用合同中都有‘必要时休假时间也有来公司的义务’的字样。广义上讲,最好还是接工作相关的电话。”

ちなみに「休日だけどケータイに電話するかもしれないから、出られるようにしておいて」という日に“スイッチオン手当”を支給する企業もあるとか。もっとたくさんの企業に広まるといいですよね!

顺便说下,“休息日可能会打手机,所以保持手机畅通”——好像有些企业会给这样的日子发“待命补贴”。这一做法能在更多企业推广就好了!

でも、やっぱり電話に出なきゃならないなら、社会人が企業のことを考えなくてもいい、本当に“休める日”なんてないの?

但是,如果必须保持电话畅通,那社会人无需考虑公司、真正“能休息的日子”不就不存在了吗?

「そんなことはありません。先程の話は、雇用契約にかかわる就業規則の話。それとは別に“労働基準法”というものがあり、(1)週40時間を超えて労働させてはならない (2)一日8時間を超えて労働させてはいけない、ということが決まっています。そのほかにも、雇用契約に関係なく、社員には週1日必ず休める “法定休日”があるんです。毎週必ず1日休めるということは、連続して働くのは最長で12日まで、ということになります」

“没有这种情况。刚才讲的是雇用合同相关的就业规则。另外还有‘劳动基准法’,该法规定:(1)每周工作时间不得超过40个小时(2)每天工作时间不得超过8小时。除此以外,与雇用合同无关,职员每周都有1天‘法定休息日’。每周至少能休一天,意味着连续工作的时间最长不超过12天。”

へぇ~。ボクら社会人の休日って、いろいろな法律で守られているんですね!

唉~我们这些社会人的假期也要遵守各种各样的法律呢!

とはいえ、職種やかかわる仕事の状況によっては「休日だから絶対電話に出ない」とはいかないもの。柔軟に対応してこそ、立派な“オトナ”ってことかもしれませんね。

这么说来,根据职种和相关工作状态的不同,“因为是假日所以坚决不接电话”是不行的。灵活对应才是优秀的“成年人”该有的做法。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

点击查看沪江国庆节多语种专题>>>