提高日语的阅读能力、写作水平、翻译基础是一场持久战,只靠刷真题是不行的,平时的积累也非常重要!

而精读外刊则是积累专业名词、固定搭配,学习巩固语法知识的最佳方法之一。

跟着新澍君一起精读日语外刊文章吧!

不仅有参考译文,还有词汇解析、知识扩展、译文解析、句法语法解析。

不积跬步无以至千里,现在就开始积累日语知识吧!

日译中 正文

日銀黒田緩和 重い宿題が残った

日本銀行の黒田東彦総裁が、大規模な金融緩和政策を継続したまま、来月初めに任期を終える。就任後10年に及ぶ「異次元緩和」にもかかわらず、2%の物価目標の安定的な達成は今も見込めていない。様々な課題を残しながらの退場になる。

大規模緩和は黒田氏就任直後に始まった。国債の買い入れを一気に増やし、「2%目標を2年程度の期間を念頭に置いてできるだけ早期に実現する」「戦力の逐次投入をせずに、現時点で必要な政策をすべて講じた」と言い切った。

金融市場では極端な円高が解消され、株価も上がった。海外経済の好調にも支えられ、企業の利益は大幅に増え、雇用も拡大した。どこまでが大規模緩和の影響かの議論はあるが、経済が上向いたのは事実だ。

だが肝心の物価上昇率は、14年春には1%台半ばに高まったが、その後息切れした。足もとでは海外の資源高を主因に4%を超えているが、賃金上昇が伴わなければ長続きしない可能性が高い。「デフレでない状況」にはなったが、目標の安定的達成はいまだにできていない、と日銀自身が認めている。

黒田氏は10日の記者会見で、「成果」を誇る一方、物価目標未達は「残念だ」と述べた。達成できなかった理由を、「物価や賃金が上がりにくいことを前提とした考え方、慣行がかなり根強くあった」と説明した。

しかし、そうした要因の存在は以前から指摘されていた。当初の公約が空転したことをもっと深刻に受け止め、真摯(しんし)に説明責任を果たすべきだろう。

目標達成が展望できないなかで、任期後半は硬直的な姿勢も目立った。とくにこの1年は米欧が利上げに転じた影響で、急激な円安が進行するといった動きへの対処が後手に回った。政策に柔軟性を欠いただけでなく、国民への説明も粗雑になっていたのではないか。

緩和が長びく中で、日銀が買い入れた国債の残高は、発行済み国債の半分を超えた。長期金利の操作という異例の手法ともあいまって、債券市場にはゆがみが生じている。将来、大規模緩和からの「出口」を目指す場合のハードルも高い。

一方、政府や与党には、超低金利が永続するかのような前提で、安易な国債発行に頼る風潮が強まっている。「黒田後」の金融政策をとりまく環境は、容易ではない。

次期総裁の植田和男氏は、国会での所信聴取で、2%物価目標を維持し、金融緩和を続ける姿勢を示している。副作用を抑えつつ、目標の実現に至ることができるのか。重い宿題が新体制に持ち越される。

日本銀行の黒田東彦総裁が、大規模な金融緩和政策を継続したまま、来月初めに任期を終える。就任後10年に及ぶ「異次元緩和」にもかかわらず、2%の物価目標の安定的な達成は今も見込めていない。様々な課題を残しながらの退場になる。

日本银行行长黑田东彦将于下月初卸任,任期最后依然坚持推行宽松的货币政策。尽管他上任后实施了长达10年的“异次元宽松货币政策”,但至今仍无法实现稳定2%的物价目标。黑田的离开即将留下各种各样的问题。

句子精讲

日本銀行の黒田東彦総裁が、大規模な金融緩和政策を継続したまま、来月初めに任期を終える。

看到长句子我们可以先找主干成分,这句话的主语是黑田东彦,将要结束任期。按照原文语序翻译的话,可译为“黑田东彦将继续实施大规模宽松货币政策,于下月初结束任期。”虽然意思可以理解,但不大符合中文的语序逻辑,所以可以适当进行调整,将谓语提前。译为“日本银行行长黑田东彦将于下月初卸任,任期最后依然坚持推行宽松的货币政策。

知识补充

日本銀行:是日本的中央银行。发行日本纸币,政府资金出纳,向民间金融机构贷款等。最高决策机关是日银政策委员会,由总裁,2名副总裁,6名审议委员共9名构成。由于1997年的日银法的修改,政府对日银的监督权缩小,日银从此独立于政府,并确保了中立性,专业性的地位。

異次元緩和:异次元宽松货币政策,为解决长年烦恼日本经济的通货紧缩和日元汇价居高不下的问题,所实施的量化和质化宽松货币政策。

2%の物価目標:2%通货膨胀目标。通货膨胀目标是中央银行为稳定物价,直接将通过膨胀率作为货币政策目标并将该目标对外公布的货币政策制度。“2%”这一数值是日本政府和日本银行于2013年初确定的通胀目标,希望日本经济摆脱长年通货紧缩局面。

大規模緩和は黒田氏就任直後に始まった。国債の買い入れを一気に増やし、「2%目標を2年程度の期間を念頭に置いてできるだけ早期に実現する」「戦力の逐次投入をせずに、現時点で必要な政策をすべて講じた」と言い切った。

自黑田就任以来,大规模的宽松货币政策就立刻开始实施。他一举增加了国债的购买量,并表示:“考虑在两年左右的时间内尽可能尽快实现2%的物价目标”,“目前所有的政策都是必要的,不需要逐步投入改革力量。”

金融市場では極端な円高が解消され、株価も上がった。海外経済の好調にも支えられ、企業の利益は大幅に増え、雇用も拡大した。どこまでが大規模緩和の影響かの議論はあるが、経済が上向いたのは事実だ。

金融市场过高的日元升值现象得到缓解,股价也有所上涨。得益于海外经济的良好发展,国内企业利润大幅增加,就业机会增多。这其中有多少是受到了大规模宽松货币政策的影响尚有争论,不过经济得到改善是一个不争的事实。

知识补充

円高:日元升值:日元对外比价偏高,日元汇价高。

円安:日元贬值。

だが肝心の物価上昇率は、14年春には1%台半ばに高まったが、その後息切れした。足もとでは海外の資源高を主因に4%を超えているが、賃金上昇が伴わなければ長続きしない可能性が高い。「デフレでない状況」にはなったが、目標の安定的達成はいまだにできていない、と日銀自身が認めている。

然而最关键的物价上涨率在2014年春季上涨至1%左右后,就偃旗息鼓了。目前的利率高于4%,主要是由于海外资源升值,但这或许只是暂时的,除非工资能上涨。日本银行自身也承认,虽然促成了“非通货紧缩的现状”,但依然未达成2%的通胀目标。

知识补充

物価上昇率:物价上涨率:物价上涨是指一般物价水平的普遍上涨。物价上涨是通货膨胀的表现之一。物价上涨率=(现期物价水平—基期物价水平)/基期物价水平。

デフレ:通货紧缩。是日语「デフレーション」的缩写。指商品价格持续下滑,经济萎缩的情况。与之相反的,「インフレ」指通货膨胀。

黒田氏は10日の記者会見で、「成果」を誇る一方、物価目標未達は「残念だ」と述べた。達成できなかった理由を、「物価やが上がりにくいことを前提とした考え方、慣行がかなり根強くあった」と説明した。

黑田在本月10日召开的记者会上,夸耀了自己所取得的“功绩”的同时,也对未达成2%的通胀目标表达了“遗憾”。谈及目标未达成的原因,他解释道:“我们的想法和行动皆是以物价和工资难以上涨这一根深蒂固的观念为前提了”。

词汇解析

慣行:

(1)例行;习以为常的行动,经常实行

慣行犯。惯犯。

(2)惯例,常规,习惯做法,习俗

国際慣行。

国际惯例。

慣行を破る。

打破常规。

译文解析

物価やが上がりにくいことを前提とした考え方、慣行がかなり根強くあった

这句话我们同样先找主语,可以看出,此句话的主语是“考え方”和“慣行”,所以“前提とした”前面都可以视为修饰这两个主语的定语,可以把主语提到最前面,明晰句子主要成分。

しかし、そうした要因の存在は以前から指摘されていた。当初の公約が空転したことをもっと深刻に受け止め、真摯(しんし)に説明責任を果たすべきだろう。

然而,这些原因在以前就曾被提起过。黑田等人应该更完全地接受他们当初所做的承诺已经落空的事实,并坦诚地对他们的行为负责。

词汇解析

受け止める【他动·二类】

(1)接住,挡住

なぐりかかるのを片手で受け止める。

用一只手挡住打来的一拳。

(2)阻止,防止,阻击

敵の攻撃を受け止める。

阻击敌人的进攻。

(3)理解,认识

当局は学生の要求を受け止めて、改革案を検討することにした。当局接受学生的要求,决定讨论改革方案。

目標達成が展望できないなかで、任期後半は硬直的な姿勢も目立った。とくにこの1年は米欧が利上げに転じた影響で、急激な円安が進行するといった動きへの対処が後手に回った。政策に柔軟性を欠いただけでなく、国民への説明も粗雑になっていたのではないか。

在实现目标无望的情况下,黑田任期的后半程也出现了明显的僵化。特别是这一年来,受美欧上调利率的影响,日元急剧贬值,日本银行对此束手无策。不仅政策缺乏灵活性,日本银行对国民的解释也变得敷衍。

词汇解析

後手に回る:【惯用语】

落后,被抢先。

ライバル会社後手に回ることがないよう、手を打つ必要がある。要尽快行动,以免落在竞争对手的后面。

緩和が長びく中で、日銀が買い入れた国債の残高は、発行済み国債の半分を超えた。長期金利の操作という異例の手法ともあいまって、債券市場にはゆがみが生じている。将来、大規模緩和からの「出口」を目指す場合のハードルも高い。

在长期实行宽松货币政策的情况下,日本银行购入的国债余额已达到发行国债的一半有余。再加上受到操纵长期利率的特殊手法的影响,债券市场也出现了问题。未来若是想要“退出”大规模宽松货币政策,难度很大。

词汇解析

あいまって:相まって【接续词】

名A+は/と+名B+と(が)相まって

名B+も相まって

表示附加关系,两个原因相互作用,使得状态和效果更加明显。“A和B相辅相成、相互作用,(使得)……(更加)……”

厳しい経済状況もあいまって、就職は非常に困難だった。

也是受到严峻的经济形势的影响,今年的就业情况十分困难。

知识补充

長期金利:长期利率:是一年期以上的市场利率。亦称资本市场利率。与之相对,日文中的“短期金利”就是短期利率。短期利率是指融资期限在一年以内的各种金融资产的利率。也指货币市场上的利率。在一般情况下,长期利率高于短期利率。但现实中也有相反的情况。相对于日银用金融调节来控制的短期利率,长期利率则会影响到长期资金的供需市场系统,对将来的利率也会有很大影响。

一方、政府や与党には、超低金利が永続するかのような前提で、安易な国債発行に頼る風潮が強まっている。「黒田後」の金融政策をとりまく環境は、容易ではない。

另一方面,政府和执政党以超低利率将长期持续为前提,越发倾向于靠发行轻松的国债维持经济。“黑田后”的金融环境所需要的政策,开展起来绝非易事。

词汇解析

とりまく【他动・一类】

(1)包围。

塀で取り巻く。用墙围住。

東京に到着するや新聞記者に取り巻かれた。

一到东京就被记者围上了。

教育を取り巻く諸問題。

围绕教育的各问题。

(2)拍马屁。

彼女を取り巻く男が多い。

捧她的汉子多得很。

次期総裁の植田和男氏は、国会での所信聴取で、2%物価目標を維持し、金融緩和を続ける姿勢を示している。副作用を抑えつつ、目標の実現に至ることができるのか。重い宿題が新体制に持ち越される。

下任行长植田和男在国会听证会上,表明了要继续推行2%通胀目标,坚持宽松货币政策的决心。日本银行能在抑制宽松货币政策副作用的同时去实现目标吗?这些重大课题需要植田所构建的新体制去继续解决。

语法精讲

~つつ:動詞【ます形、去掉ます】+~つつ(も)

用于连接前后两个相反的事项。用于“言行不一”,“想的和做的是两码事”等语言环境中。同[~のに]的意思基本相同,书面语。用于表达说话人的反省、后悔、谴责等语气。“虽然......但是......”、“明明......却......”。

今度こそ彼女にプロポーズしようと思いつつも、どうしても勇気を出せなかった。

虽然心里想这次一定要向她求婚,可是怎么也拿不出那股勇气。

关注新澍日语考研公众号(xinshuryky),获取更多日语考研相关咨询、备考干货、真题解析、名师直播等精华内容↓

扫描下方二维码,获取日语专业考研备考精华资料包