内閣府が14日発表した2010年の国内総生産(GDP、季節調整済み)速報値によると、国際比較に使われる名目GDPは前年比1.8%増の479兆 2231億円(約5兆4742億ドル)となった。既に発表された中国の10年名目GDPは39兆7983億元(約5兆8786億ドル)で、日本は中国に抜かれ世界2位から3位に転落した。GDP世界3位は43年ぶり。

日本のGDPは、1968年に当時の西ドイツ(現ドイツ)を抜いて米国に次ぐ世界2位に浮上。70年代の2度の石油危機などを乗り越え、2009年まで 42年間にわたり世界2位の座を維持してきた。しかし、90年代初めのバブル崩壊以降、デフレ傾向が続き、少子高齢化の進展とともに成長が長期低迷している。

想试试你的翻译能力和朗读能力吗?快来贡献翻译稿录音稿吧!

略译:根据日本政府2月14日发表的2010年国内生产总值(GDP,经过季度调整)报告显示,日本名义GDP较前年相比增长1.8%,为4792231亿日币(折合54742亿美元)。由于中国政府发布的2010年度名义GDP为397983亿人民币(折合58798亿美元),日本已经失去了世界第二经济体的席位,而中国则成功上位。这是43年以来日本第一次重回世界第三经济体的排名。

日本的GDP自从1968年开始即超过了当时的西德(现在的德国),上位成为仅次美国的世界第二经济体。日本经历了70年代的两次石油危机,直到2009年为止,一直都保持在第二经济体的宝座上。然而,90年初的泡沫危机以来,持续的通货紧缩和少子化、老龄化的加剧都使得日本经济长期处于低迷状态。


小编拓展:

时隔43年,日本正式交出了世界第二经济大国的位置,退位第三经济大国。这种语境情况下,你知道“被超越”用日文怎么说吗?

因为对于汉字的敏感性,一般情况下,中国孩子第一反应想到的是“超える”,这句话翻译为“中国は日本を超えて世界2位になった”。

我们看看原文中的表达是“日本は中国に抜かれ世界2位から3位に転落した”,之所以会选择这个表达,一方面是由于这句话是日本媒体站在日方的角度说出的,另一个原因便是日本人在使用日语时,习惯性优先被动态的表达。

这两种都是ok的表达,遇到表示“超越”的翻译,大家可以根据场合和语境来选择表达。