第1話 入口
第1话 入口

声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。

台词讲解:

•  [5:30]
心配ない、湯音の胃袋は雀並みだ。それに、彼女は日本で長崎一の看板だったんだ。日本では集客に優れた店員を『看板娘』と喚ぶんだぞ?

不要担心,汤音的胃也就和麻雀差不多大。而且,她在日本的时候,可是长崎第一招牌。在日本,能够吸引好多客人的优秀店员都被称为“看板娘”哦。

胃袋「いぶくろ」:胃。
看板「かんばん」:
1 招牌;广告牌。看板を出す。挂招牌。
2 幌子;外表。看板はすばらしいが内容は貧弱だ。外表壮观,可是内容贫乏。
3 表面上的牌子。うちの社長は看板にすぎない。我们的经理不过是一个牌子而已。
4 下班时间,关门,打烊(方)。もう看板でございます。(对不起)现在已到下班时间。
相关惯用语:
看板に偽りなし。表里一致,名符其实。
看板をおろす。关张, 歇业。
看板を塗りかえる。改变政策。
看板娘「かんばんむすめ」:(吸引顾客的)美貌的女店员,招牌女店员。

•  [6:17]
まったく!日本人の良さが分らないとは、つくづく面白みのない男だ。湯音、こいつはもともと偏屈な男だ。気にしないでくれ。

真是的,竟然不理解日本人的美好之处,完全是一个毫无情趣的男人啊。汤音,这家伙本来就是个别扭男,不要在意。

とは:竟然。
つくづく:仔细;痛切,深切。
偏屈「へんくつ」:乖僻、顽固、别扭;孤僻。

•  [6:41]
爺さん:彼女が雰囲気を読むのがうまい。いいじゃないか、何ても頷いてくれる何て悪くないだろう。
クロード:よくそれで平気だな。言葉もわからず、相手の言いなりになったり自分の意志も伝えられないなんて俺なら耐えられない。ますます信じられないな。湯音も、湯音の国もだ。

爷爷:她可是很懂得察言观色的。 不是挺好的吗?什么事都点头也不错呀。
克洛德:你还真淡定啊。不懂别人的语言,却要对对方唯命是从,也表达不了自己的想法。如果是我的话我就受不了。真是越来越让人难以置信了。不管是汤音还是她的祖国。

雰囲気を読む「ふんいきをいむ」:察言观色。
頷く「うなずく」:点头;同意,可以理解。
なり:なり的用法很多,在这里的用法是,接在动词终止形或连用形后面表示“按……样子”。
言うなりになる。惟命是从。
言いなり放題。任人摆布。

•  [18:15]
あれはなぁ、湯音の持っている中で一番高価な着物で、母親の形見なんだ。

那个是汤音最贵的一件和服,是她妈妈的遗物。

形見「かたみ」:生离死别之时,为了回忆、留下纪念的物品。这里指遗物。

•  [19:56]
クロード:俺は、お前の国のことはよく知らない。だが、お前の誠意は感じる。あの着物はいつか必ず何倍もの金額で買い戻す。 だから、その時まで、俺がお前の信頼に足る人物かどうか、見届けてくれないだろうか?
湯音:はーはい。
クロード:よし。約束だ。その代わりお前も約束してくれ。
湯音:約束?
クロード:二度と勝手に自分の大切な物を捨てるな。

克洛德:我对你的国家一点都不了解。但是,我能感受到你的诚意。总有一天,不管花多少倍的价钱,我都会把那件和服买回来。因此,在那之前,还请你亲眼见证一下,我是不是你值得信赖的人。
汤音:啊,好的。
克洛德:好,我们约定好了。与之相应,你也要和我约定一件事。
汤音:约定?
克洛德:不要再随便放弃自己珍爱的东西了。

買い戻す「かいもどす」:把卖掉的东西再买回来。
信頼に足る「しんらいにたる」:值得信赖;可靠。
かどうか:简体句+かどうか。是否,有没有。
見届ける「みとどける」:看到、看准、看清。
その代わり:但是,不过。

小编点评+精彩剧图放送  >>