将下列短文译成日语:

 中国文化只剩下《茉莉花》了?《茉莉花》是众多民间歌曲中脍炙人口的一首,自打一位意大利的作曲家把它写进自己的一部歌剧后,开始为西方人所知晓。中国人一看,原来老外喜欢这个,于是对外演出,几乎没有不演奏这个曲子的。今天是《茉莉花》,明天是《茉莉花》,你也是《茉莉花》,他也是《茉莉花》,好像中国没有其他的好歌曲似的。不可否认,《茉莉花》的旋律很优美,但是,再好听的曲子也有听腻的时候不是?说实话,我是有些“审美疲劳”了。不得不说,这是一种偷懒的做法。一到演出,连想都不要想,就把《茉莉花》推上去了,多省事啊!什么构思,什么设计,什么创意,还需要挖空心思、煞费苦心吗?不用!统统省略了!只要上《茉莉花》就行。于是,导演们苦思冥想的工功夫,都换成了彩排时那轻松地一喊:翠花,上《茉莉花》!作为对外宣传的文艺工作者,理应把中国文化中优秀的东西尽可能多的介绍出去。可是不,他们眼里只有一个《茉莉花》,外国人心里的中国也就只有一个《茉莉花》。

正如单单一朵茉莉花不能代表整个春天,单单一曲《茉莉花》就能代表整个中国音乐吗?有人可能说,演奏其他曲子,外国人不熟悉啊!那我说,不熟悉才要演哪。

我相信,只要是好听的曲子,外国人也会慢慢地由不熟悉到熟悉,由不喜欢到喜欢。如果仅仅挑选外国人熟悉的东西,仅仅是照顾和迁就他们的认识,因而总是摆弄那几样老俗套的东西,那我说,外国人对中国的认识就永无扩大和提高的可能。他们就会认为,中国音乐里只有《茉莉花》,中国戏剧里只有京剧,中国妇女的着装就是旗袍,中国男人成天就穿着练功服,不是打少林拳,就是练太极!让外国人产生了对中国的误解,这究竟是睡的过错呢?

将下列日语(诗歌类)译成汉语:

雨ニモマケズ (宮沢賢治 作)

雨ニモマケズ風ニモマケズ雪ニモ夏ノ暑サニモマケヌ丈夫ナカラダヲモチ慾ハナク決シテ瞋ラズイツモシズカニワラッテイル一日ニ玄米四合ト味噌ト少シノ野菜ヲタベアラユルコトヲジブンヲカンジョウニ入レズニヨクミキキシワカリソシテワスレズ野原ノ松ノ林ノ蔭ノ小サナ萱ブキノ小屋ニイテ東ニ病気ノコドモアレバ行ッテ看病シテヤリ西ニツカレタ母アレバ行ッテソノ稲ノ束ヲ負イ南ニ死ニソウナ人アレバ行ッテコワガラナクテモイイトイイ北ニケンカヤソショウガアレバツマラナイカラヤメロトイイヒデリノトキハナミダヲナガシサムサノナツハオロオロアルキミンナニデクノボートヨバレホメラレモセズクニモサレズソウイウモノニワタシハナリタイ