沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。

まず、日本人は料理に関しては保守的でないので、各国の料理が幅広く受け入れられていると紹介。


首先,因为日本人在料理方面不保守,对各国的料理都能广泛接受。

そして、日本人は外国人が日本で何を食べているのか、とても関心があるようだと語っている。筆者も「日本の食材でどのような料理を作っているのか」「生魚や納豆などを食べることができるか」「日本食では何が好きか」といった質問をよくされると述べている。

接着,日本人好像非常关心外国人在日本都吃些什么。笔者也经常被问到:“用日本的食材都做些什么料理?吃得惯生鱼或纳豆吗?喜欢吃什么样的日本料理?”

万が一、日本での食生活に否定的な答えをしても、ほとんどの日本人は、これは食文化の異なる国から来ているためだと理解を示してくれるため問題にならず、基本的には日本人とは食文化をはさんで問題は起きにくいと述べている。

万一,即使说出对日本的饮食生活的否定回答,大部分日本人都会觉得这是因为来自于饮食文化不同的国家造成的,因而表示理解,不会有什么问题。基本上,在饮食文化上,很难和日本人发生争端。

しかし、そんな日本人でも食事のマナーで許されないこともあるという。それは、ビスケット類などをコーヒーや紅茶などにつけて食べることだと記している。フランスではこれは特に良いマナーではないものの、一般的な習慣で特に問題ではない。しかし、日本ではビスケットが古くなるなどして食べにくいわけでもないのに、なぜそのようなことをするのか、驚かれてしまうと説明。

但是,就是这样的日本人在饮食礼仪上也有不能原谅的事情。那就是将饼干类的点心配着咖啡、红茶吃。在法国,这虽然不是特别好的礼仪,但是作为一般的习惯,并没有什么大问题。但是在日本,并不是因为饼干放得时间太长,变得很难吃,为什么非要这么规定呢?因此我非常惊讶。

これに慣れてきてくれる日本人も一部いるが、その場合でも緑茶には絶対にビスケットやおせんべいをつけてはいけないと強調。緑茶の場合は、納得がいくまで質問され、口論に発展する可能性もあるという。

虽然习惯于此项规定的只是一部分日本人,但是和日本人吃饭的时候,绿茶是绝对不能配着饼干或是脆饼吃的。对于这个问题,如果一直问到理解的话,很可能会引起争吵的。

外国人からは協調性が高く、気持ちよく付き合えると考えられることが多い日本人だが、フランス人にとっては意外な点でこだわりがあることもあり、注意が必要だとの筆者の考えが伝えられている。

在外国人看来,拥有协调性高、可以欣然交往等诸多优点的日本人,对于法国人来说,竟然在让人意外的地方非常坚持,以后需要注意才行啊。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。