和煦春光 姗姗来迟

沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。

「北窓(きたまど)塞(ふさ)ぐ」と言い、「北窓開く」と言う。それぞれ初冬と仲春季語で、季節風に備えて北向きの窓を閉め切り、春がめぐると開け放つ、という意味合いだ。その窓が今年はなかなか開けられない。昨日も各地で冬のような北風が吹いた。

说到“北窗关闭”,还有“北窗开启”,它们分别是初冬和仲春的季语,意思是应对季风而关闭严实,以及,春天来临后打开朝北的窗户。然而,今年的这扇窗户却实在难以开启,直到昨天,各地仍刮着寒冬般的北风。

関東や近畿、東海ではとうとう春一番が吹かずじまいだった。立春から春分までに吹く南風で、気象庁が風速や気温で定義している。名前と裏腹に荒々しく、土ぼこりを巻き上げ、ときに看板など吹き飛ばす。乱暴者の風来坊だが、「来(きた)らず」となればどこか寂しい。

在关东、近畿以及东海地区终于以未能出现头场春风的状态度过了这一时段。所谓头场春风,是由气象厅根据从立春起至春分止所刮南风的风速及气温而作的定义。可实际情况与此名正好相反,狂风呼啸,尘土飞扬,有时甚至吹走了广告牌等大型构建。尽管这是个狂暴的不速之客,可一旦“不来了”,还真有点想它。

そんな中で昨日、高知の桜(ソメイヨシノ)が開花した。全国で最も早い、待ちかねた便りだ。欧米人がもっぱら季節の盛りを愛(め)でるのに対し、日本人は「さきぶれ」に敏感だとされる。四季の顔だちが際立っているためだろうか。

在此状况之下,昨天高知的樱花(染井吉野)已经绽放。这是一条期盼许久的,全国最先报告的消息。欧美人大都喜欢季节的最盛时期,而日本人则相反,对于其“先兆”比较敏感。不知道是不是因为四季特征分明的缘故。

小欄の隣の「しつもん!ドラえもん」でも「さくら編」が始まった。列島を北上する桜前線は時速約2キロの計算になると、3日前に教わった。幼子(おさなご)の歩みほどの足で日本を染め上げていく。

在与本栏目为邻的“提问!哆啦A梦”栏目,“樱花篇”专题已经开始。3天前我又学到了一点,原来沿列岛北上的樱花前锋是以2公里的时速计算的。它以相当于幼童的步伐逐渐渲染着日本的国土。

他にも様々な前線が、この時期に北へ向かう。梅に桃、ウグイスの初鳴き、ツバメの飛来……。モンシロチョウの初見前線は、1匹の蝶(ちょう)が野山をこえて、ひらひらと北上していく幻想が頭に浮かぶ。

在此期间,还有其他各种前锋以及或将要迈步北上。除了梅花,还有桃花、黄莺的初鸣、春燕的飞临……。一听到菜粉蝶(Pieris rapae)的初现前锋,脑海里便出现了一只蝴蝶飞越了田野山峦翩翩北上的幻想。

今日から空気はぐっと春めくという。球春という日差しも甲子園から注ぐ。「日本中に届けます。感動、勇気、そして笑顔を」。石巻工の阿部翔人(しょうと)君の宣誓がよかった。北窓が開いて、風がさっと吹き込んできた。

据说,从今天开始气温将猛然变得像春天了。被称为球春的阳光也将从甲子园洒向全国,“我们要把感动、勇气,还有笑脸送到整个日本!”,石卷工科学校阿部翔人同学的誓言说得太好了!北窗已经打开,春风一下子吹了进来。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

天声人语系列文章一览>>>