あげる相手は?|给的对象?

基本的に、お年玉は「上のものが下のものに渡す」ことになります。対象としては、自分の子供、親戚、ごく親しい間柄の子供となります。たとえば上司など目上の人の家にいって、そこに子供がいた場合に、お年玉をあげるのはマナー違反です。あげるとしたら、「お年賀」として、品物商品券にしておくのがよいでしょう。

基本上压岁钱是长辈发给晚辈,其对象有自己的孩子、亲戚的孩子、非常亲密的朋友的孩子等。但比如去上司的家里,发现上司的孩子也在场就给压岁钱是很没礼貌的。如果要给的话也是作为新年贺礼送一些礼品或购物券。

相場は?|价位?

お年玉の相場は意外と難しいものです。一番オススメなのは、基準を決めてしまい、それにのっとることが楽です。一般的な家庭に多い基準が「年齢÷2×1000円」なので、それにあわせるのがもっとも無難でしょう。平均額でも、小学生は3,000円を中心に5,000円まで。中学生は平均額で5,000円。高校生になると5,000円~10,000円。

压岁钱该给多少呢?有怎样的基准呢?意外地令人头疼的问题。推荐一个好办法,先确定好一个标准,以后都按这一标准给,这样更轻松。一般多数家庭的标准都是“孩子的年龄÷2×1000日元”,按这样的标准给就没什么问题了。按一般的平均值,小学生给3000~5000日元,中学生5000日元,高中生5000~10000日元。

ポチ袋にあげる子の名前を書く|在红包上注明孩子的名字

いわゆる「ポチ袋」には、あげる子の名前を書いておきましょう。渡すミスなども防げます。また、自分の名前とともに、一言添えておきましょう。

在红包上注明孩子的名字,这样也能防止给错。也可以顺便写上自己的名字。

新札を用意しておく|准备好崭新的纸币

いわゆる新札を用意しておきましょう。新年早々しわくちゃのお札だとちょっといやですよね。

准备好崭新的纸币,新的一年来临,如果是皱巴巴的钱感觉不好。

必ず親がいるときに渡す|一定要家长在场时给

子供の時だけに渡すのはマナー違反とされます。親が、きちんとお礼が言える状況で渡す、というのがポイントです。子供の時だけにあげると、子供が親に隠す可能性があります。すると、親はお礼を言うことが出来ず、そのことがバレたときに、親がばつの悪い思いをしてしまうことになります。

单独给孩子压岁钱是没有礼貌的,一定要家长在场道谢的情况下给。如果家长不在场,孩子很有可能隐瞒家长,如此一来,家长也没能表达谢意,事情败露后,家长会很尴尬。

お礼を言わせる|让孩子道谢

自分の子供だとしたら、必ずお礼を言わせましょう。他の人からもらうときにも必ずお礼を言う習慣をつけるように、お礼を言わないと渡さないようにするのがポイントです。

如果自己的孩子得到了压岁钱,一定要让孩子道谢。得到别人给的东西一定要表达谢意,让孩子养成这样的好习惯。孩子不言谢的话是不能给的。

その場でポチ袋をあけさせない|不让孩子当场打开红包

子供からしてみたら、すぐにでもあけて中身をチェックしたい、と思うでしょうが、目の前であけるのはマナー違反なので、子供にもさせないようにしましょう。自分の部屋に帰ってからあけるように言い聞かせてからあげるのがオススメです。

孩子当然会希望马上打开红包看看里面有什么,但当场打开是没有礼貌的,注意不要让孩子这样做。可以建议孩子回房间再打开。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关阅读:

新年日本小朋友能拿到多少压岁钱?

沪江网校C.C猫求红包:用青春换了压岁钱