捉拿逃犯 指日可待

沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。

造物の妙のひとつに生き物の「擬態」がある。周囲の環境に紛れるカムフラージュなどのことで、隠れ上手の昆虫ナナフシなど、木の葉や小枝と見分 けがつかない。〈武器持たず逃げ足のろいナナフシは擬態のあげくポロリと身捨つる〉。かつて本紙歌壇に載った情景が、菊地直子容疑者(40)の逮捕にどこ か重なる。

生物“拟态”的本领堪称造化精妙之一。采用几可乱真于周围环境的伪装等手段,诸如善于隐藏的昆虫竹节虫(Ctenomorpha chronus)等,与它栖身的树叶及小树枝根本就无法区分。<竹节虫儿腿不成,无有兵器难防身,虽然暴露无遮掩,拟态之术可乱真>,曾经刊登在本报歌坛的这首和歌所描述的情景同逮捕疑犯菊地直子(40岁)的情况有某种相似之处。

人目をかいくぐって17年。特別手配されていたオウム真理教元信徒の逃亡生活が、色々と分かってきた。「もう逃げなくてもいいと、ほっとしています」。世をあざむく自分に疲れて、ポロリと吐いた本音だろう。

蒙混过了人们监视的目光长达17年之后,总算让我们了解到了这个遭到特别通缉的奥姆真理教原信徒逃亡生活的方方面面。“我觉得不必再逃亡了,现在的心里很坦然。”或许这才是这个为了欺瞒社会而使自己疲惫不堪的疑犯一吐为快的真心话吧。

偽名で介護員として働いていた。職場の「女子会」で飲み、自宅に知人を招くこともあったそうだ。だが、かりそめの日々にいくら紛れても、「逃亡者」という現実は動かない。

据说,她用虚假的名字找到了一份护理工作,曾经在单位的“女子会”中开怀畅饮,也曾经邀请熟人到家里做客。然而,无论她能够多么成功地隐匿于苟且偷生的日日夜夜,也无法改变“逃亡者”的现实。

同居を始めた男から求婚されたが、本名を明かして断ったという。その代わりに婚礼服姿で記念撮影だけをして、指輪も贈られた。2人で出頭しようと話し合ったが、できなかった。しめっぽい演歌調はしかし、罪を薄める解毒剤ではない。

听说当开始与她同居的男子向她求婚时,她告诉了他自己的真名,并予以拒绝。为了弥补这一缺憾,他们穿上礼服拍摄了婚纱照留作纪念,并且还互赠了戒指。虽然曾经商量着准备2人一起去自首,可最终未能兑现。遗憾的是忧郁的演歌调终究不是能够减轻罪名的解毒剂。

それにしても、ダイエット広告の「使用前」「使用後」のような手配写真と今の落差に驚く。痩せる太るは小細工不要の「変装」になる。意図した減量か、逃亡やつれかは、本人のみぞ知る、だろう。

即便如此,我们仍然因为那份类似于瘦身广告上“使用前”“使用后”那样的通缉照片和如今的落差而感到震惊。胖瘦之间的“变化”简直无需修版。究竟是有意的减肥?还是逃亡造成的憔悴?恐怕只有其本人才知道了。

最後の一人、高橋克也容疑者(54)も年貢の納め時が来たようだ。実在の人になりすます擬態で世に潜んできた。カルト教団の闇の一端を白日にさらす。せめてもの罪滅ぼしが逃亡者らを待つ。

最后一个疑犯高桥克也(54岁)也到了该清算的时候了。他们采用了这种拟态的手法把自己伪装成了一个实际存在的普通人并隐匿于这个社会。我们要把这狂热崇拜者教团内幕的一端揭露于光天化日之下,至少他们所犯下的罪孽还在等待着这些逃亡者们自己来赎还。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

天声人语系列文章一览>>>