沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。

中国・安徽省と県内の書家が集う「第15回日中友好書道交流展」が高知市高須の県立美術館で始まった。2011年の東日本大震災で中止になったため4年ぶりの展覧会。日中関係の冷え込みで開催の見通しが立たない時期があったが、「20年以上の交流で築き上げてきた絆を無にしてはいけない」と双方の書家156人が1点ずつ出品して実現した。6月3日まで。入場無料。

中国安徽省和高知县的书法家汇聚一堂,在高知市高须的县立美术馆举办了“第十五届中日友好书法交流展”。2011年因东日本大震灾而中止的这项展览距上次举办已时隔4年之久。在中日关系再度紧张的时候开办此项活动也许不太被看好,但是两国156名书法家每人拿出一份作品,仍然坚持了“不能淡忘用20多年交流筑起的友谊”的理念。展览进行至6月3日,入场免费。

同展は、高知市と安徽省蕪湖市が友好都市となった1985年に始まり、県日中友好書道協会と日中友好安徽省書法家団の間で交流が続いてきた。

自从高知市和安徽省芜湖市1985年结为友好都市以来,高知县的中日友好书法协会和安徽省中日友好书法家团一直在进行着交流。

展覧会は2年に一度双方で開催。今回の開催を呼び掛ける手紙を中国側に昨秋送ったが、2回の手紙に返事はなかった。日本側は「来日が難しければ日本側だけの展覧会になっても開催しよう」と準備を進めていたところ、直前になって来日するとの連絡が入り、開幕当日まで展示作業や打ち合わせに追われた。

展览会每两年由双方主办一次。日方去年秋天给中方寄去了提出开办这次展览的信件,但是两次都没有得到回音。起初日方认为中方来日有困难,于是决定由日本单方面举办这次展览。正当一切准备工作就绪之后,开展之前突然接到了中方访日的联络,在开幕当天临时进行了展示工作的讨论。

安徽省草書委員会副主任の呉礼奇団長(50)ら省を代表する書家8人が展覧会場を訪れ、呉団長や県日中友好書道協会の大野祥雲代表(75)らが並んでテープカットして開幕。呉団長は「高知県との縁を無駄にしてはいけない。書という共通の文化を通じて友好を高めていかなければ」と語った。

安徽省草书委员会副主任吴礼奇团长等8名书法家作为省代表出席了展览会。吴团长和高知县中日友好书法协会的大野祥云代表等一同进行了开幕剪彩仪式。吴团长表示:“不能白白浪费与高知县的缘分,必须通过书法这种共通的文化来加深友好关系。”

会場には日本側76点、中国側80点が並んだ。席上揮毫会も行われ、田中白燿さん(73)は日中両国に元気な風が吹くことを願って「風神」、訪日団の石海松さん(44)は緑が多くて気持ちよい高知を訪問できたうれしい気持ちを「天朗気清」と書いた。

会场中展出了日方76件和中方80件书法作品,展览中还进行了现场创作会。73岁的田中白耀为推动中日友好风气写下了“风神”,访日团的石海松则因为顺利访问高知而写下了“天朗气清”表达自己的喜悦之情。

会場を訪れた南国市十市の野村ちか子さん(82)は「日中の作品が一度に見られて楽しい。それぞれの書を見ていると、書道の世界に国の壁はないのだと感じます」と話した。

来自南国市十市、82岁的野村ちか子感慨道:“能够同时看到中日双方的作品真的很高兴。欣赏着这些作品的同时,也感觉在书法的世界里没有国界之分。”

大野代表は「書には、両国の難しいことも乗り越える力がある。書道展を通じて互いに技術を磨きあい、市民レベルの交流を重ねることで友好に結びつけていきたい」と話した。

大野代表则表示:“书法有着能够超越两国困难处境的力量。我们想要通过书法展览互相磨练技术以及市民之间的交流来系下友谊之结。”

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。