ヒント:只需填空,勿写序号。 日本では、誕生日、結婚式、出産、入学、卒業、入社、正月などの祝儀に渡すお金を---1---といいます。その逆に、葬式、お見舞いなどを不祝儀といいます。人に現金をあげるとき、何かで包まずに渡すのは---2--- とされます。そこで、専用ののし袋(人に現金を贈るときに使われる紙袋で、特別なデザインが施されています)は欠かせないものになっています。 日本人は多くの場合、お金をあげることで自分の気持ちや立場を相手に伝えようとします。ですから、---3---に入れる紙幣自体にもこだわりがあり、ぴん札(新品の紙幣、新札)をわざわざ用意します。いくら入れるかにも大変---4---。というのは、金額は、贈り主と贈られる人との関係、贈り主の社会的な立場、その地域社会での慣習などと複雑に関係してくるからです。なお不祝儀の場合は、「不幸を予想してあらかじめ用意していた」という印象を与えないよう、新札は避けます。---5---、折り目のついたきれいなお札を入れるようにします。
ご祝儀 マナー違反 のし袋 気を使います 代わりに
日本把庆祝生日、结婚、孩子出生、入学、毕业、就职、过年等时候送的钱叫做“ご祝儀”。反之,葬礼、看望病人的时候送的钱被称为“不祝儀”。送给人现金的时候,不包起来就送出的话被认为是不礼貌的。所以,专门的谢仪袋(送给人现金的时候使用的纸袋,进行了特别的设计)是不可缺少的。 日本人认为,在很多的时候,送钱是向对方表达自己的心情或立场。所以,谢仪袋里面装的纸币也是有讲究的,要特意准备“ぴん札”(新的纸币、新钞票)。放入的钱数也要用心考虑。因为,金额与送钱人和被送钱人的关系、送钱人的社会地位以及当地的风俗习惯有着复杂的关系。此外,送“不祝儀”时,为了不让人产生“预先想到了会有不幸,事先准备好了”的想法,不要使用新钱。而要用带有折痕的干净的钱。