4(不用写题号,直接从问题开始)


1 都心へのアクセスが便利なところ

2 街の雰囲気がおしゃれなところ

3 最先端の流行を発信しているところ

4 古さと新しさが共存しているところ



ヒント:ええ  桜町  松田  ね


书写规范:【听写规范】日语听写稿听写规范(2013年5月版)

テレビで、アナウンサーとゲストの男の人が、ある町について話しています。男の人にとって、この町の魅力はどんなところですか。 ええ、今回番組が行った調査で住みたい町ランキング1位に輝いたのは桜町でした。松田さん、松田さんもたしか桜町にお住まいですよね。 はい。 人気の理由では、郊外にありながら、都心にもアクセスしやすいという交通の便の魅力も挙げられていますが、断トツで多かったのは、桜町といえば、おしゃれなイメージ、という声でした。 はい。最近はテレビや雑誌で取り上げられるようなスポットもたくさんあるので、そういうイメージが強いんでしょうかね。最先端の流行を発信しているという印象がありますよね。 ええ。でも、注目されるようになったのは、比較的最近のことじゃないですか。 そうですね。町を歩くと、今でも時代に取り残されたような古びた建物が多く点在していて、驚かされます。だからむしろ、この両者が混在しつつも、共存していることに魅かれますね。 私も今度の週末、散歩がてら、ショッピングに行ってみようと思います。 男の人にとって、この町の魅力はどんなところですか。
电视上,播音员和男嘉宾就某个城镇在讲话。对男人来说,这个城镇的魅力在哪里? 哎,这期节目对最想居住的城镇排名进行了调查,光荣地排在第一位的是樱镇。松田先生,您也住在樱镇的吧。 是的。 受欢迎的理由中,虽然认为樱镇虽在郊外,但往来都市的交通非常便捷是其魅力之处,但是占有绝对优势的原因是,提起樱镇,就有种很时髦的印象。 是的。最近电视和杂志上报道的那些方面也有很多,就留下了那样的印象,还有传达尖端流行信息的印象。 是的。但是樱镇得到大家关注还是最近的事吧? 是的。漫步樱镇,令人惊讶的是,至今还能看到散布着很多落后于时代的旧建筑。所以倒不如说,是这二者混在一起但又能互相共存才是樱镇的魅力所在。 下次周末,我也要去散步,顺便去购物。 对男人来说,这个城镇的魅力在哪里? 正解:4