5.毎年、家族と一緒に過ごすことになっている
このケースには、「家族とクリスマスを過ごすくらい、家庭的で誠実な人。」というプラスのイメージを演出することができるメリットがある。

5.每年都和家人一起过
这么说的好处就是会给人以“连圣诞都和家人一起过,真是个顾家又诚实的人啊。”的好印象。

6.赤緑色盲だから
自分は赤緑色盲だから、クリスマスカラーである赤と緑が見えないんです、だから、わたしにクリスマスは関係ないんです、という、強引な論でクリスマスを完全否定するケース。 滅多にお目にかかれない、ごくまれなケースなので、ほとんど気にしなくてもよい。

6.因为是红绿色盲
我是红绿色盲,分不清圣诞的主题色彩,因此圣诞与我无关——这类人以强词夺理来完全否定圣诞。这种人不多见,这种情况也不常见,所以可以不用去理会。

7.今年のクリスマスは1週間ずれ込むらしい
「今年のクリスマスは1週間ずれ込むらしよ。」
「?」
「いや、だから、今年のクリスマスは12月25日じゃなくて、 1月1日にずれ込むらしいよ。」
「君が何言ってるか全然意味がわからないんだけど。」
「いいんだよ、意味がわからなくて。話を変えよう。」

7.今年的圣诞好像推迟了一周……
“今年的圣诞好像推迟了一周哦。”
“?”
“那个,就是说,今年的圣诞节不是12月25,推迟到1月1号了。”
“你说什么呢,我完全搞不懂。”
“算了,既然你不明白。说点别的吧。”

8.え?何?聞こえない
「クリスマスはどうするの?」と聞かれて、「え?何?聞こえない。」と聞こえないふりをして、誤魔化すケース。
「あんた、童貞?」と質問されたときの、童貞のリアクションに少し似ている。
一年で最も辛い一日

8.啊?什么?听不见
一被问到“圣诞打算怎么过?”,就做出“啊?什么?听不见啊。”的样子,搪塞过关的一类人。
与被质问“你,还是个童男吧?”时那种黄花后生的反应确实有些许相似。
一年中最难熬的一天。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。


点击上图进入了解沪江网圣诞节专题>>>