沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。

企業サイトやパンフレットには、会社のポジティブな側面しか書かれていないもの。入社してから、現実とのギャップにガッカリした人は意外と多いようです。そこで今回は、20代から40代の未婚女性500名に聞いたアンケートをもとに「入社後に『騙された!』と思った会社の残念な現実」を探ってみました。

在公司的网站或指南手册上只会写公司积极的一面。进入公司后,与现实的差距让人失望的事例意外的有很多。这次在这里,针对20岁到40岁的未婚女性共500名,进行了一次问卷调查,根据调查发现:「进入公司后觉得『被骗了!』,公司:让人懊悔不已的现实」

【1】着るのが恥ずかしいくらい制服がダサかった

【1】穿着令人害羞的制服是丢人的

「オリエン時に制服を初めて見てのけぞっちゃいました」(20代女性)というように、面接時に本社勤務のスーツ姿の人しかおらず、実際に自分が働く職場の制服を見る機会がないまま出勤するケースもあるようです。「仕事着」と割り切れない人は、制服についてもきちんとリサーチしたほうがいいでしょう。

「在早上看到这个制服后被吓到」(20岁女性)像这样说、面试的时候,只看到在本公司工作,穿着套装的人。实际上,自己是没有机会看见工作单位的制服的,就这样准备工作的事例也有。对「工作服」有着割不断的情节的人,关于制服还是认真调查下比较好哦!

【2】研修制度がまったく整備されていなかった

【2】完全没有整顿研修制度

「『OJT研修』って言い方はオシャレだけど、ただ『現場に出て体で覚えろ』ってだけのことでしょ?」(20代女性)など、期待はずれな研修制度に失望したという声が集まりました。仕事ができる先輩や上司を見つけて、スキルアップのためのアドバイスをしてくれるようお願いするといいかもしれません。

「像『OJT研修』这样的说法虽然很时髦,但是,『去现场后,才能领会』只是这样的吧?」等等(20岁的女性)、期待就是对偏离的研修制度的失望之声的汇集。为了提高技能,在看见能干的前辈或上司后,让他们给自己提点建议,像这样的请求可能是不错的,

【3】尊敬できる上司や先輩がまったくいなかった

【3】完全没有让人尊敬的上司或前辈

「目標にしたい人が見あたらず、絶望的な気分に」(20代女性)と、人材そのもののレベルにがっかりする人も多いようです。いっそのこと「私が後輩たちの理想の存在になる!」と目標を掲げ、まずは自分の仕事を覚えることに専念してみてはいかがでしょうか。

「没有发现设定目标的人,绝望的情绪」(20岁的女性)、对于人才其本身的水平而感到失望的人有很多。「我们作为后辈,理想是存在的。」断然揭示这个目标、首先,对于自己的工作,要专心致志,怎么样呢?

【4】サービス残業が当たり前だった

【4】服务加班是理所当然的

「社会人になったら、終業後は習い事や食べ歩きをしようと楽しみにしていたので、毎日の残業は大誤算!」(20代女性)というように、帰れないうえにお金も入らないサービス残業も失望の原因となるでしょう。あまりにも割に合わないと思ったら、早いうちに転職を視野に入れて動いたほうがいいかもしれません。

「成为社会人的话,下班后,享受学习技艺或饭后散步,因此,每天的加班是最大的误算!」(20岁的女性)像这样说。不能回家,加之得不到工资的服务加班也成为了失望的原因吧。认为不划算的话,尽早换工作可能是比较好的!

【5】トイレや更衣室が前時代的だった

【5】卫生间和更衣室都是上个时代的

「洗浄機がついた便座にしてほしいとは言わないけど、せめて和式はやめてもらいたい」(20代女性)と、レトロすぎる設備にひいてしまう女性もいるようです。伝統ある会社に就職するなら、勤務予定地がわかった時点で自分の職場をチェックしに行ったほうがいいかもしれません。

「虽然不至于想要换掉清洗机的便座,但是,至少不要和式的」(20岁的女性)。好像有的女性也会被过于复古的设备所吸引。如果就职于传统的公司,先了解工作预定地点所需时间后,再调查去自己工作的地点所需时间,这样可能比较好。

【6】昇給がほとんど見込めなかった

【6】加薪几乎没有希望

「10年勤めてもほとんどお給料が上がらないことを、先輩とのランチで教えられました…」(20代女性)というように、入社後に金銭的な悪条件を知る人もいるようです。あまりにも入社前の説明とかけ離れているならば、人事部や社内の労働組合などに相談してみるといいでしょう。

「即使工作了10年,几乎没有涨工资事、是在和前辈一起吃午餐的时候了解到的」(20岁的女性)像这样说的。有的人在进入公司后才知道金钱方面的条件恶劣。于进入公司前的说明悬殊很大的话,去人事部或公司内部的劳动组合等进行商谈,不是很好嘛!

【7】社食が驚くほどまずかった

【7】公司的食物难吃到吃惊的程度

「入社前は『これでランチ代が浮く!』と思いましたが、今ではタダでも食べたくない!」(30代女性)と、まずい社食も働くうえでのテンションを下げるようです。せっかくならそうした状況を利用して、「たまには、美味しいものを食べに行きませんか?」と、気になる男性を外ランチに連れ出す口実にしてみてはどうでしょうか。

「进入公司前『脑中浮现出这些是午餐费!』,但是现在免费提供都不想吃!」(30岁的女性),难吃的食物,都会使工作的情绪低落。好不容易利用这样的情况,「有时候,不去吃美味的食物吗?」以此作为借口,邀请在意的男性去外面吃午餐,这又怎么样呢?

【8】自分の好きなときに休みがとれなかった

【8】在自己喜欢的时候不能休假

「まったく人手が足りなくて、新人が有給をとるのなんて夢のまた夢」(20代女性)というように、社則に書かれていた各種休日が実際にはとれない職場もあるようです。どうせ休めないなら、「残業代が稼げて、スキルアップもできる職場だ」とポジティブに捉えると、さほど辛くなくなるでしょう。

「因为人手不足,新人得到工资什么的简直就是做梦」(20岁的女性)像这样说着,写在公司规则上的各种假日,实际上在有的工作单位好像也是没有的。反正不能休息的话,「赚点加班费,能够提高技能的工作单位」,积极的这么想的话,那么不就变的不辛苦了吗!

【9】朝礼でラジオ体操や社訓の朗読を強要された

【9】在早会上,强制进行广播体操或社训的朗读

「入社初日の朝から、『昭和か!』とつっこんでしまいました」(30代女性)と、会社に脈々と受け継がれる古い体制に、ゲンナリする人も多いでしょう。「朝の体操や社訓の朗読で腹式呼吸をすれば美容効果もバッチリ」と発想を転換すれば、心身をスッキリできるよい習慣と捉えられるかもしれません。

「从进入公司的第一天的早上,就进入了『昭和!』」(30岁的女性),对于公司继承的陈旧体制,有的人也会感到厌倦。「通过早上的体操或社训朗读,进行腹式呼吸的话,会有很好美容效果」像这样转换想法,抓住这个能够使身心舒畅的好习惯吧!

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。