2015年冬季日剧《无间双龙》专题>>>

【知识点详解】

1.敵討つんだよ俺ら二人で。(01:29)

我们俩要一起报仇。

討つ(うつ):主要有以下两种意思,本句中主要是第二种意思,即杀死仇人。
(1)讨伐。
例:賊を討つ。/讨贼。
(2)砍死,砍杀。

例:首を討つ。/砍首。

·开篇一开始就说起噬尾龙的含义:代表着永恒。小龙哉嘴里的“结子老师”,正是这条项链的主人。由此可以推断出,他们口中的报仇,应该就是为结子老师报仇。

2.後は第二署の方でやりますから、第一署の方の手は煩わせません。(03:07)

之后的事由第二署来处理,就不劳烦第一署的各位了。

煩わす(わずらわす):
(1)使内心烦恼。
例:心を煩わす。/烦心。
(2)烦劳,给别人添麻烦。
例:手を煩わす。/麻烦人。

·此处的“手を煩わす”是惯用语,即麻烦人。日比野是新宿第二警察署刑事课的警部补,面对第一署的同行,她用了很尊敬的说法。

3.何ぼんやりしてるんです?(04:47)

发什么呆呢?

ぼんやり:【副词】本句中的“ぼんやり”即第三种意思“发呆,发愣”。
(1)模糊,不清楚。
例:ぼんやりと見える。/模模糊糊的看见。
(2)无所事事。
例:ぼんやりと暮らす。/无所事事的生活。
(3)发呆,愣神。

·龙崎的好搭档日比野看他对着死者钱夹中的照片发呆,因而问出了这句话。龙崎之所以会盯着死者家属的照片看很久,大概也是回想起了自己的过去,也曾因失去重要的人,而万分悲痛。

4.また空振りかよ。(09:14)

又扑空了吗。

空振り(からぶり):【名】
(1)打空,击不中。
(2)落空,白干了。
例:説得が空振りに終わる。/劝导以无功告终。

·“空振り”有两个意思,其中一个是指棒球中的“打空,没有击中”,而另一个意思就是本剧中的“白干了”。使用中要注意“空振り”是名词,可不要看到“振り”就错当动词去用了哦。

5.これで気が済みましたよね。(11:41)

这下你心安了吧。

気が済む(きがすむ):称心如意,心满意足。
例:とことんやらないと気が済まない。/不做到最后,我就会心不安。

·“気が済む”是惯用语,关于“気”的惯用语十分多,使用中应当注意区分。日比野随龙崎来看了死者的家属,没有得到任何有价值的线索,谁知,出门口死者的女儿居然跟了出来,并称自己无论如何也会找出凶手。看到这一幕,龙崎大概也想到了自己小的时候吧。

6.かりかりしてんな。(28:38)

火气真大。

かりかり:【副词/形动】
(1)咯吱咯吱。
例:氷をかりかりかむ。/咯吱咯吱地嚼冰。
例:リスが木の実をかりかり(と)食べる。/松鼠咯吱咯吱的咬着松果。
(2)酥脆。
例:かりかりに揚げる。/炸得又酥又脆。
例:かりかりしたビスケット。/酥脆的饼干。
(3)心情变得郁闷,要生气。
例:つまらないことにかりかり(と)する。/为无聊的事情生气。 

·龙崎号称是第二署的王牌,检举率第一。能得到这一殊荣,其本人对于罪犯的高敏感度是其一,其次,背后有好基友在黑道的暗中帮助,也是必不可缺。而第一署的蝶野警官显然对龙崎很不服气。

精彩下一页:精彩镜头欣赏>>>