2015年6月1日、韓国の掲示板サイトにこのほど、「ユニクロは日本では『おじさん』ブランドなの?」とのスレッドが立った。スレッド主は、「ユニクロは日本のメーカーだけど、日本の若い世代は着ないらしい。おじさんが着るブランドという認識だって聞いたけど…」と書いた。

2015年6月1日,韩国某门户网站发表了关于“优衣库在日本是大叔品牌吗”的相关报道。该报道写道:“优衣库虽然是日本的品牌,但是日本年轻人普遍不穿着该品牌。听说优衣库在日本被认为是大叔穿着的品牌。”

これについて、韓国のネットユーザーからはさまざまなコメントが寄せられた。

就此报道,韩国网友们各抒己见,发表了自己的观点。

「まったくそんなことないと思う」

“完全没有这回事。”

「若い子もいっぱい着てるよ」

“很多年轻人都穿啊。”

「日本人の友達はたくさん着てる」

“我的好多日本朋友都在穿啊。”

「10~20年くらい前はやぼったいブランドだったけど、今は違う」

“十几二十年前被认为是很土气的牌子,现在可不是了。”

「ユニクロはファッションブランドと言うより、商品マークのようなものかな?」

“与其说优衣库是时尚服装品牌,不如说它是服装制造商。”

「ダイエーとかイオンとかで買うと、田舎くさいって聞いた」

“听说在大荣或者永旺等地方购买,让人感觉很土啊。”

「日本ではユニクロを着ると、ちょっと間抜けっぽい扱いを受けるって聞いた」

“听说在日本穿着优衣库的话,会被人当做傻子。”

「おじさんと言うより、イケてない人たちが着るブランドだって言われてるらしい。もちろん僕はユニクロをよく着てる」

“与其说这是个大叔品牌,还不如说是不受欢迎的人穿着的品牌吧。当然,我经常穿优衣库。”

「若者はユニクロじゃなくてH&Mを着るのか?」

“年轻人不穿优衣库,而是穿H&M吧。”

「若い人は見向きもしない。超低価格ブランドっていう認識はあるにはある」

“年轻人睬都不睬这个牌子。倒是知道这个品牌超级便宜。”

「日本では彼氏に着てほしくないブランドの1位」

“在日本,优衣库位列最不想让男友穿着品牌1位。”

「若い人も着てることは着てるけど、センスのない人が着る服って感じかな」

“年轻人虽然有穿着这个品牌,但是让人感觉没有品位呢。”

「長い不況のときには人気があったけど、もう節約はうんざりっていう理由で注目されなくなったんじゃないかな。学校、会社、街中で同じ服を着てる人とよく出くわすようになって、一時期はワッペンを付けたりする『ユニクロ隠し』も流行った」

“在长期的经济不景气的时候有过一段人气,但是现在时代不同了,也不强调节俭了,会被大家抛弃吧。在学校,公司,甚至路上经常和别人撞衫,曾经有一度流行通过佩戴徽章把牌子隐藏起来的情况。”

「日本には、中に着てるのがユニクロだとばれたっていう言い方があるらしい。恥ずかしいっていう気持ちの表現だと思う。穴の開いた下着が見えちゃった、みたいな」

“在日本,有一种说法是,衣服里面穿着优衣库暴露啦。表达了一种比较羞耻的心情。就好像被别人看到了破洞的内衣一样。”

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关阅读推荐:

优衣库浴衣美如画:十四国六月开卖

日本优衣库再涨价:秋冬款涨幅10%