どうするもなにも、自分の会社の「クールビズ定義」に従えばいいんですよ。社内でクールビズの服装について「半袖シャツにノータイ」と言われればそれに従うだけです。自社の定義や何を着ればいいのかがわからないなら、上司や先輩に素直に相談してみるのがいいんじゃないでしょうか。そんなに不安に思うようなことではありませんよ。

啊呀~说到底,就是按照自己公司“清凉办公的定义”行事就可以啦。至于服饰,如果公司内部下达说“短袖衬衫+无领带”,就照着这个办就行了。既不知道自己公司清凉办公的定义也烦恼到底该穿什么好的情况下就直接问上司或者前辈们吧!用不着憋在心里乱想的啦!

う~ん。自社はそれでいいかもしれませんけど、お客様のところに行くときはどうすればいいんですか? どんな格好をすればいいんですかねぇ?

嗯~在公司时也许这样也行得通吧,但出门拜访客户时到底该穿什么样的衣服呀?

外回り営業だって同じです。個々のお客様・訪問先、それぞれの「クールビズ定義」に合わせればいいだけですからね。
個々のクールビズ定義については先輩や上司に聞けば教えてくれますよ。
まぁ、クールビズを提唱している政治家のクールビズスタイルが、普段のスーツ姿から上着を脱ぎ、ネクタイをはずしてボタンを開けているくらいのものですからね。それが正統派クールビズと解釈すればいいんでしょうが、今年あたりは紳士服売り場などでクールビズ用に色々なスタイルのシャツが売り出されていますから、オシャレとして新しく購入するのもいいんじゃないでしょうか。

登门拜访时也一样的。只要按照各个客户和拜访公司“清凉办公”的定义行事就可以啦!
具体情况的话可以问下公司的上司及前辈们。
所谓提倡凉爽办公的政治家们也只不过是脱下平时穿的西装,解开领带及纽扣罢了。不过,这也可视为正宗的清凉办公吧!今年起在各大男士服装卖场上都能见到各种款式的衬衫,如果想赶个时尚的话,可以考虑一下哦~!

そうはいってもノータイでお客様のところに訪問したら失礼にならないかと心配になりますよ。そこのところ、本当はどうなんですか?

话虽如此。。。但如果不系领带拜访客户的话会不会给对方留下不好的印象啊~!这方面如何是好呀~?

そうだなぁ。「我が社はクールビズを実践していますので、お客様もクールビズでいらしてください」と明確に定義している会社以外は、セオリー通りのスーツにネクタイ姿で訪問した方が間違いないと思うぞ。
営業の心理的には、お客様にひとつの失礼も見せたくはないからな、やっぱりネクタイははずせないよ。そういう営業さんは結構多いみたいだぞ。

是啊~除了有些公司明确称:“我们公司正在实施清凉办公,请贵公司也这么办吧!”以外,经典式的西装+领带应该不会错的!
作为营销心理来说,为了让顾客感受得到我们的诚意,无论如何领带还是得系着的。有这样想法的营销人员还是挺多的。

や、やっぱり…。お客様のところではちゃんとネクタイをして、スーツも着込んでいた方がいいんですね…。

果。。果然,拜访客户时还是得老老实实穿好西装,系好领带啊~!

いやいや「絶対にスーツを崩すな」というわけでもありません。『郷に入っては郷に従え』ですよ。
訪問先がクールビズを提唱しているのに「何が何でもネクタイははずさない!」という姿勢では、偏屈で空気の読めない人間と思われてしまいますからね。
場面ごとに臨機応変に対応すること、これが一番大切なことなのではないでしょうか。

也并不规定说“一定要给我保持着西装状态”,即所谓的“入乡随俗”吧!
如果客户公司正提倡着凉爽办公而我方却执意要“如论什么情况下都绝不解开领带”的话反而会给对方感觉别扭和不分场合的吧!
最重要的还是根据实际情况随机应变啦~!

なるほど…「郷に入っては郷に従え」かぁ。ビジネスのマナーはあくまでスーツにネクタイだけど、クールビズについて取り組んでいる会社もある以上、外回りに行くならどっちにも対応できるようにしておいた方がよさそうだな!

原来如此啊~真可谓是“入乡随俗”呢!作为商务礼仪,原则上是应该西装+领带的,不过既然有实施凉爽办公的公司,在外出拜访的情况下如果能做到两不误---既能“轻”装上阵,又能“拿得出手”的话那真是最高境界了啊~!

 双语文章中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。