解惑:「〆切」的「〆」是汉字吗?
作者:椰子译|来源:漢字文化資料館|2015年11月20日 06:30
  • 双语
  • 中文
  • 日语

「〆切」の「〆」は、漢字ですか?

「〆切(しめきり)」(截止日期)的「〆」是汉字吗?

以前、「々」は漢字ではない、というお話をしたことがありました。その理由は、「字」であるためには少なくとも一定の読み方を持っている必要があるが、「々」にはそれがない、ということでした。

以前我回答过「々」不是汉字的问题。理由是作为“字”必须要有一定的读法,但「々」并没有固定读法。

传送门:「々」该怎么读?日语输入方法是?

この議論からすれば、「〆」は「しめ」という読み方を持つ立派な「字」だということになります。そうして、この字は何かを「しめる」という場面でしか使われないことから、ある特定の意味を持っていることになります。つまり、「〆」は表意文字なのです。だとすれば、漢字の仲間から締め出す理由はないでしょう。もっとも、この字は中国では使われませんから、日本で作られた漢字、いわゆる「国字」だということになります。

从这个角度来看,「〆」因为读作「しめ」,所以可以理直气壮地说它是一个字。而且这个字只用于“占有;拧紧”什么东西的场合,所以含义也是固定的。也就是说「〆」是表意文字。因此没有理由把它从汉字圈排挤出去。不过,中国并没有使用这个字,因此它是“国字”,也就是日本创造出的汉字。

というわけで、『大漢和辞典』では「ノ」の部首にこの漢字を収録しています。ちなみに、総画数は2画です。『大漢和辞典』によれば、この字はもともと「うらなう」という意味を表す「卜(音読みはボク)」という漢字が変形して生まれたものだ、と説明されています。昔、家を建てるときにはまず建てるべき場所をうらなったことから、うらなうことはその場所を手に入れること、つまりその場所を独占すること、占めることだ、というわけで、「しめる」という意味で使われるようになった、とのことです。

从以上理由出发,《大汉和辞典》中将它收录在「ノ」部首里。总笔画数是2。根据《大汉和辞典》的解释,这个字原本是从表示占卜的「卜(音读:ボク)」字变形发展而来。古时造房子之前要先占卜方位,因此占卜就代表占有某个地方。之后就发展成了「しめる」“占有”的含义。

なになに、かなりキビシイ説明ではないかい、ですって?私もそう感じます。でも、「占」という漢字だって、「うらなう」と「しめる」の両方の意味を持っています。それなりの根拠はあるのではないでしょうか。

什么什么,你说这个解释太苛刻了?我也那么觉得。但本来“占”这个汉字就有“占卜”和“占有”两方面的含义,所以这个说法也有一定的根据吧。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关阅读推荐:中日文:长得一样但意思不同的成语

相关热点: 日语词汇日语单词词汇主题日语单词安堂机器人

您感兴趣的课程有优惠啦,快去看看:
24
点赞
收藏
分享:
挑错
 
猜你喜欢

请输入错误的描述和修改建议,非常感谢!

错误的描述:

修改的建议:
展开导航
我的收藏
我的课程
TOP