「7割強」という言い方は、具体的には何%ぐらいのことを指すのでしょうか。

所谓“7割強”的说法,具体指的是百分之几呢?

「7割」「7割」という言い方の解釈についてウェブ上でアンケートをおこなってみたところ、特定の選択肢に回答が集中しないことがわかりました。つまり、「人によって考え方がまちまち」だということです。

关于“7割強”和“7割弱”说法的解释,不久前我们刚在网络上进行了问卷调查,结果并不集中在特定的选项上。也就是说不同的人有不同的看法。

まず「7割強」については、全体としては「74%以下」というとらえ方が比較的多いのですが、60歳以上の年層では「71%以下」と考える人が主流になっています。いっぽう若年層では、グラフには示していませんが「79%以下」という人も少なくありません(20代で20%、10代で23%)。

首先关于“7割強”,从整体比较来看认为“7割強”指“74%以下”的人占大多数,不过,60岁以上年龄层一般认为是“71%以下”。另一方面在年轻人中,虽然图表上没有显示出来,但认为是“79%以下”的人也不少。(20~30岁占20%、10~20岁占23%)。

たとえば、ある数値が74%だった場合、若い人が「これは『7割強』と言ってもかまわないだろう」と思っても、それを聞いた高齢の人は「『7割強』だからせいぜい71%ぐらいだろう」というように「誤解」をするおそれがあります。

比如说某个数值是74%的话,年轻人会觉得把这叫做“7割強”也没有关系,但是对于听到“7割強”的高龄人来说,会产生最多也就71 %左右的误解。

次に「7割弱」は、どの年代でも「69%以上」という回答がもっとも多いのですが、その集中傾向は60歳以上の年層で特にはっきり見られます。

另外关于“7割弱”,不管哪个年龄层都是“69%以上”的回答最多,特别集中在60岁以上的年龄层。

この2つを合わせて見てみると、若年層では「幅が広い」解釈を含めていろいろな考えがなされているのに対して、60歳以上の人たちは[7割強=71%以下][7割弱=69%以上]というように「幅が狭い」、やや厳しめの「渋い」とらえ方が一般的であることがわかります。渋いオヤジになれるような年の取り方を、ぼくもしたいものです。

我们将这两个结果放在一起看发现,相较于年轻人“幅度广”的解释标准,60岁以上的人们认为“7割強=71%以下”、“7割弱=69%以上”,这样“幅度窄”且有一点严厉朴素的想法在老年人当中很常见。能成为这种朴素老年人的做事方法,我也想要试一试啊。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关阅读推荐:

你怎么看「はい、そうですが」?

日语答疑:「わけ」的用法整理