沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。

「ごちそうさま」の語源と意味

「ごちそうさま」的语源&含义

「ごちそうさま」を漢字で書くと「御馳走様」。昔は今のように冷蔵庫もスーパーマーケットもありませんから、食材を揃えるのは大変なことでした。「馳走」は走りまわるという意味で、食事を出してもてなすために奔走する様子をあらわしています。

「ごちそうさま」用汉字表述是写作「御馳走様」。由于过去不像现在有冰箱又有超市,要备齐各种食材是很不容易的。「馳走」是指到处奔忙、为了盛出饭菜招待客人而到处张罗的意思。

やがて、丁寧語の「御」をつけた「御馳走」にもてなすという意味が含まれるようになり、贅沢な料理をさすようにもなりました。

后来前缀敬语「御」组成的「御馳走」就含有了招待、款待的意思,指代豪华的饮食。

そして、いろいろと大変な思いをして食事を準備してくれた方への感謝を込めて「様」がつき、食事のあとに「御馳走様」「御馳走様でした」と挨拶するようになったのです。

再后来,为了向费尽心思张罗饭菜的人表示感谢又后缀「様」,在饭后说一句「御馳走様」「御馳走様でした」也成为了日本人的习俗。

日常の挨拶がこころの栄養に

日常寒暄是心灵的鸡汤

ほかの国では、食事の際に宗教的な儀式はみられますが、「いただきます」「ごちそうさま」のような挨拶をしない国もあります。「いただきます」「ごちそうさま」には、日本人の考え方や食文化が色濃く反映されているのです。

在其他国家,有些在吃饭时会有各种宗教仪式,也有的国家不做“我开动了”“我吃饱了”等寒暄。而「いただきます」「ごちそうさま」这两句话可以说深刻反映了日本人的思考方式和饮食文化。

人と人との関わりや食への関心が高まる今、「いただきます」「ごちそうさま」に教えられることは多いでしょう。何気ない挨拶ですが、意味を知って使うことで、こころの栄養につながるのではないでしょうか。

在大家日益关心人际关系与饮食文化的如今,从「いただきます」「ごちそうさま」这两句话中是不是也受益匪浅呢?虽然只是很简单的寒暄,但在使用时能深谙其涵义,不正是汲取心灵的营养么?

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关文章小编推荐:客套话也有大意义之“いただきます”