歇后语是一种非常特别的表达形式,并带有俏皮话的特点。众所周知,汉语的歇后语脍炙人口,具有强大的实用性和生命力。如果在讲话和写作中恰如其分地使用歇后语,可以加强语言的形象性和生动性,给人以风趣幽默的感觉,并引起人们的想象和联想。

所谓歇后语是由两个部分组成的一句话,前一部分像谜面,后一部分像谜底,是真意所在,或者说前一部分为“引子”,后一部分为“注释”,两个部分之间有间歇。通常情况下,只说前一部分,而蕴涵本意的后一部分隐而不说,让听话者自己去体会猜测。日语亦如是。

1、砂地の小便――たまらぬ

「溜まらぬ」和「堪らぬ」同音,隐射“受不了”、“不能忍受”。

2、丸の字の点落ち――苦になる

汉字“丸”字少写一点,自然就成了“九”。“九”与“苦”同音,意为“勉为其难做某事”。

3、坊主の丁――結うに結われぬ

和尚光头,自然无法梳发髻。梳发髻,日语叫「髪を結う」。「結う」与「言う」谐音,「結うに結われぬ」言外之意为「言うに言われぬ」(难以言状)。

4、乞食のお粥――湯ばかり

乞丐碗里的粥,稀得如米汤,光有汤没有米,即「湯ばかり」。言外之意为「言うばかり」(光说不做)。

汉语的歇后语和日语的「洒落ことば」有一部分在形式上和含义上是相同的,翻译时可以直接互换。

例如:

兔子的尾巴——长不了

兎の糞――長続きしない

这是由兔子粪的断断续续状而联想起的俏皮话。

剃头挑子——一头热

甘酒屋の荷――片方だけが熱を上げている、片思い(あわびの片思い)

江户时代,卖江米酒的商人挑担子,一头放锅,一头放碗。比喻两者间的关系一方积极主动,而另一方消极冷淡。原文与译文完全对应。

但是日语的歇后语数量上远不及汉语,不具有普遍性。所以翻译歇后语时,要适当地加一点注释。由于歇后语很多是家喻户晓的,通常不说后句。特别是对谐音双关的歇后语,如上所示,要注明与什么字同音,让人懂得歇后语的实际内涵所在。

声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

相关推荐惯用语谚语不懂意思?来小D查吧!