沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。

むかしむかし、たいさくという、とんちの名人がいました。

很久很久以前,有个叫大作的聪明人。

ある日の事、たいさくは山へ仕事に出かけましたが、お昼になってお弁当を忘れてきたことに気がつきました。

有一天,大作去山上工作,到了中午的时候,发现忘记带便当了。

「しまったなあ。今さら取りに帰れないし、なんとかただで昼ご飯を食べることは出来ないだろうか?」

“完了。现在也不能回去拿,不知道有没有办法吃到免费的午餐呢?”

そう考えていると、ちょうど一軒のお百姓(ひゃくしょう)さんの家がありました。

这样想着时,正好看到有一家农民房。

うまいぐあいにおかみさんが、昼ご飯の用意をしているところです。

正好女主人在准备午饭。

しめしめ、あそこで、ごちそうになろとするか」

“好极了,就在那里吃点免费的午餐吧。”

たいさくは、いかにも困ったような顔で家の中に入っていきました。「さっき弁当を食べたら魚の骨がのどにささって、痛くてかなわんのだ。ご飯をのみ込めば、取れると思うのだが」

大作就一脸痛苦得走进了那户人家:“我刚才吃便当的时候鱼刺卡在喉咙里了,痛的不得了。我想吃点饭应该会好的。”

「そりゃ、お気の毒に」そう言うとおかみさんは、お茶わんにご飯を入れて持ってきました。

“这可真可怜。”女主人这样说着就在碗里盛了饭拿给他。

「いやあ、もうしわけない」たいさくはお茶わんのご飯を口にほおばると、ゴクリとかまずにのみ込みました。

“哎呀,真是不好意思。”大作就大口吃了碗里的饭后,咕噜一下咽了下去。

「どう?骨は取れたかい?」おかみさんが言いましたが、たいさくは首を横に振って、「いいや、まだ取れない。もう少しなんだが」と、ご飯のおかわりをもらいました。

“怎么样?鱼刺咽下去了吗?”女主人这样问后,大作摇摇头说道:“没有,还没咽下去。要是再吃点就好了。”又添了一碗饭。

「どう?骨は取れたかい?」

“怎么样?鱼刺咽下去了吗?”

「いや、あと少しだから、もう一杯」

“没有,还有一点,再来一碗。”

「どう?骨は取れたかい?」

“怎么样?鱼刺取下来了吗?”

「うーん、もう少しだから、あと一杯」

“恩,还有一点,再一碗。”

「どう?骨は取れたかい?」

“怎么样?鱼刺咽下了吗?”

「ふむふむ・・・」

“恩恩・・・”

何杯もご飯をおかわりしたたいさんは、大きくなったお腹をさすりながら言いました。「ああっ、取れた、取れた。おかげで助かったよ」

吃了几碗饭之后,大作摸着大肚子说道:“啊,咽下去了,咽下去了。多亏了你,得救啦。”

こうして腹一杯にご飯を食べたたいさくは、山の仕事に戻っていきました。

就这样吃了一肚子饭之后大作又回到山上工作去了。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。