——“哇哈哈,关于这个问题,写份让我叫好的提案出来~”虽然接到这样的任务……

——首先,如果那样做,会变成这样吧?那么,这么做呢,那块又有这样的问题……难啊……

——啪!

——哼……

——科长,您说要整理的文件做好了没有?

——啊,在做呢。哎呀,真是遇到难题了呢!马上就好了!

——这样,我知道了。您快点啊。

然后

——科长,做的差不多了吧?

——稍等!现在在查书呢!

——嗖

——啊

——呀—

『下手の考え休むに似たり』

下手な人(名案が浮かぶ筈のない人)がいくら考えても、時間を浪費するばかりでなんの効果もないということ。元々は、碁や将棋の対戦で、長考している者を嘲(あざけ)って言ったものらしい。

この場合の「下手」は「下手な者」の意味。「下手な考え休むに似たり」の「な」は誤用。「下手な考え休むに如かず」との混同かといわれる。

“笨人想不出好主意来”

笨人(根本不可能想出好主意的人)再怎么思考都不过是浪费时间,没什么效果。本来用来嘲笑围棋和象棋对战中长时间举棋不定的人。

这种情况下的「下手」(笨)指「下手な者」(笨人)。「下手な考え休むに似たり」中的“な”是误用。据说是和「下手な考え休むに如かず」(想不出好主意还不如休息)混淆的结果。

「下手(へた)」は囲碁や将棋がヘボな人を指すらしい。「その道に能力のない者がいくら考えてもいい結果は出ないぞ」という戒めとのこと。「下手な考え」ですと、考え自体がヘボというように聞こえます。わずかに意味が違います。

「下手(へた)」貌似是用来指不擅长围棋和象棋的人。意在训诫“没天分的人怎么想都不会有什么好主意”。如果是换成「下手な考え」(笨拙的想法),听起来感觉是思考这件事本身很笨拙。表达的意思会和原句有所差异。

小编推荐:
【职场人生】职场上也有“欺凌事件”>>>