选自《精彩日文晨读II-触动心底的幸福》
和草 にっこり微笑んで 生えたばかりの柔らかい草や、葉や茎の柔らかい部分を「和草」といいます。 「和し」は柔らかいとか、細かいという意味。「柔」という字を当てたりもします。 「葦垣の中の和草にこやかに我と笑まして人に知らぬな」 「和草のように、にこやかに私に微笑みかけたりして、二人の仲が、ほかの人にばれないようにね」という意味です。 「にこにこ」「にっこり」などの擬態語も、ここから来ているようです。 英語の三倍はあるという日本語の擬音語と擬態語は、外国泣かせたとか。 でも、私たちには微妙なニュアンスの違いが分かりますね。日本人として受け継いできた、言葉の感覚の奥深さを感じます。
和草 微微笑 我们把刚吐出新绿的柔软的小草或者是叶子和草茎的柔软的部分叫做“和草”。 日语中“和”这个字,有柔软纤细之意,也可对应“柔”这个汉字。 有诗写到:“芦苇墙中一和草,朝我微微笑,勿让人知晓。” 意为:你就如芦苇墙中的一株嫩嫩的小草,轻柔的向我抛来微微一笑,我们之间的感情千万不要让别人知道哦。 日语中有一些形容“笑”的拟态词,大概就是由此产生的吧。 有英语三倍多的日语的拟声态词,据说让外国人哭笑不得。 但是,作为日本人,却能够体会其中的微妙差异。传承着日本固有的文化,感受着本国语言的微妙与精深。