芝惠文库的初赛翻译:

透过院子里耸立着的大香樟树的叶子,扩散的阳光抚摩着我的膝盖,明晃晃的。
随风摇曳着,树叶和树叶相互触碰演奏出的乐音听起来很舒服。
朝天空看去,只见夏天的云朵吸收着蝉鸣声,滚滚地不断膨胀。
在只有乡下房子才有的宽敞庭院里,孩子们手里拿着捕虫网到处乱跑。
我和年迈的父亲一起眯缝着眼端详着一天天长大的孩子们,一动不动地坐定在廊檐下。
“你们小的时候啊,大家都在河里耍,每次都晒得黝黑黝黑的。”
父亲这么说着,从沾了水滴的玻璃杯里啜了一口大麦茶。
“爸,这些孩子虽说很少有机会在海里、河里玩耍,但是在游泳池里还是游得很好的哦。”
“那,为什么一个个都这么白净呢?”父亲一脸疑惑地问。
我犹豫着不知该不该说,最后还是说了:
“是因为前些时候啊,勤杂工在游泳池里撒多了漂白粉。”

初赛官方范文>>>

点评:本篇译文表述自然、语言流畅,细节处理也比较到位,没有明显错误。瑕疵是“我和年迈的父亲一起眯缝着眼端详着一天天长大的孩子们”这句话的处理中,“一天天长大”有过于意译之嫌,“眯缝着眼”也未能把原文中喜悦的心情表述出来。但总体来看,实属不易。

芝惠文库的决赛翻译:

“路”
“人的生活道路”,那不是能够以好坏一概而论的。一般,人们会把上好的学校,进入好的公司称为是精英道路,认为这是一个人生活的上好道路。那么,那些偏离了这条道路的人们是否就能说是不幸福的呢?
说这样的话听起来似乎很顺耳。但是,就说我自己吧,中学升学考试的结果进了私立高中,现在正准备报考私立大学*1 。长远来看也想尽可能找到一份好的工作。我这么个人如上所述地谈论真正的幸福和人的生活道路,若是被人说缺乏可靠性和切实性也不为过。
即便是那样,我也想说说我的拙见。无论如何富裕,也无论如何贫穷,只要能够坚信自己的生活道路向前奋进,或者哪怕是点滴的小事也能够从中感受到幸福,如果你自己认为是这样的,那么这就是你良好的人生之路。我是由衷地这么认为的。
现在,我所考虑的自己的理想之路是走上社会实现当一名司法代书人*2的梦想,我选择这个职业是希望用这种方式帮助自己近旁的人们。
我想当司法代书人而不是律师,原因是我想到了“真正经济困难的人不是没有钱请律师吗?”。代书人同样收取文件撰写费,但是他们应该确是能够让客户更加随意地与之商量的人才。如果我成了司法代书人,我会本着救助他人的信念工作,并且应该会很自信地说自己的工作是一种社会公益。而且,帮助了别人之后,我一定会感到快乐,感到自己的生活是幸福的,人生之路是美好的。
即便现在还看不到自己的前途,只要继续向前走下去之后能够找到就好。哪怕现在路途上有困惑迷惘,只要迈出一步能够找见新的路就好。大胆偏离主流之道也许反而会带来新的发现。人也正是这样每天摸索着新的道路生活着。所谓路,指的并不只是一条大道。人生之路有好几条岔道,当然,前方的终点也不只一个。
(译者注:*1 在日本,国立学校学费便宜,私立学费昂贵,国立学校入学分数线较高。成绩好的一般争取上国立。但私立大学教学质量好的也不少。
*2司法代书人——日本法律行业一种职业,需要国家资格认证,能注册登记,可以代当事人起草撰写用于诉讼审判的文件等法律文书)

决赛官方翻译>>>

点评:译者对整篇文章意思的把握还是很到位的,但中文表达上稍显生硬,例如“人的生活道路”这句话有些缺乏美感。“听起来似乎很顺耳”一句还是未能将原句“说大话、说空话”的感觉表达到位,但是“说说我的拙见”这句表达比较出彩。有些地方过于直译,未免显得拖沓,例如“原因是我想到了‘真正经济困难的人不是没有钱请律师吗?’”,虽然完全正确,但从中文逻辑来讲不太顺口,非常遗憾。

以上点评基于评选公正性&透明度予以列出。翻译一旦轻敲细琢,总有些欠妥或薄弱的地方,评选亦是基于各路选手的综合水平予以判断的。当中或有疏漏,或有不善完美之处,但相信各位参赛选手以及热心沪友,都是秉着一颗以“学”为主的心,大秀文采,分享自己独到的见地和理解。名次什么的,其实都是次 要。从中你收获了什么,学到了什么,将会是你最大的收获和宝藏。