书名:『超効率勉強法:一瞬で成果が実感できる』
作者:知的生産研究会
简介:这是一本适合学习焦虑症患者阅读的书(说的正是你,我,TA……)。本书内容为四课+一堂课外学习。分别说的是:在忙碌的生活中如何创造出学习时间;如何提高效率、快速学习;如何提升记忆力;如何让学习变成一种习惯;推荐针对考证的特别学习法。  

我的书评:

我们之所以会在沪江这个大家庭相遇,就是因为我们不甘于庸庸碌碌地把自己的所有时间用于消费娱乐。我们热衷学习、渴望提高;我们痛恨怠惰,渴求进步。这样一本告诉我们怎么在繁忙生活中抽出时间学自己想学的东西的书,会成为我们通往目标过程中的那座灯塔吗?  

日文原著选段:

英字新聞をとって読むのは骨が折れるが、朝日新聞()や読売新聞(DAILY YOMIURI ONLINE)などのオンラインコンテンツの英語版なら、英字新聞より読みやすいので、時間もかからない。これらは日本の新聞の内容が英語で書かれているので、話題は日本のことが中心。すでに知っているネタを選べば記事の内容にも予想がつくので理解しやすい。  

生词解析:

1.骨が折れる「ほねがおれる」:费劲,棘手,费事,费工夫。
2.コンテンツ:1)内容,目录;2)信息内容,实质内容,指电影、音乐、书籍等商品化的无形财产。
3.ネタ:1)新闻报道的材料;2)证据;3)魔术的道具;4)烹调的材料。   

参考译文:

特意订阅英文报纸来读可能很吃力,但若换作朝日新闻或读卖新闻等的网络英文版(オンラインコンテンツの英語版)的话,不仅节省时间,读起来也比英文的要容易。虽然内容全是英文,但话题均围绕着日本展开(話題は日本のことが中心)。选择一个自己熟悉的新闻(すでに知っているネタを選べば),因为可以大致猜想到内容,所以理解起来比较容易。  

日译中没你想得那么难系列文章>>

想得到专业的翻译点评吗?想大秀文采互相切磋吗?日译中没你想得那么难,小说漫画等你来翻!
订阅通道↓↓