2014年冬季日剧《明天妈妈不在》视频下载>>>

【知识点讲解】

1、あんなに誰もが群がるいいお家、私みたいな行き遅れは、お呼びじゃないし。(01:48)

那种谁都愿意贴上门的好人家,是看不上我这种剩女的。

群がる「むらがる」:聚,聚集。

例:広場には人が群がっていた。/广场上聚集了许多人。

新的养父母资料拿过来了,大家蜂拥争抢,“邮箱”问“老姑婆”为什么不看资料,“老姑婆”回答说条件这么好的养父母怎么会收养像她这样大的孩子,自己是不会有机会的。

2、オツボネ、年齢不問なんて、めったにないんじゃないか。(15:26)

老姑婆,他们对年龄没有要求,这好事不是哪儿都有的啊。

滅多に「めったに」:难得,罕见,很少。后面多接否定。

例:こんな機会はめったにあるものではない。/这种机会不是常有的。

难得有养父母在收养上没有年龄的限制,去过一次家庭体验的“老姑婆”,第二次留宿却不打算再去了。“邮箱”真心地劝告“老姑婆”,这样的机会非常难得,不要因为一点小事就放弃了。

3、雨露しのげる家がある、学費も出してくれる。そのありがたみもわかんないのか。(23:20)

能给你遮风避雨的家,还给你出学费。你难道不懂感恩戴德吗?

雨露「うろ」:雨露,恩泽。

例:雨露をしのぐ。/遮蔽风雨。

看到本该去家庭体验的“老姑婆”此刻却呆在“小水鸭之家”,“魔王”非常生气,他愤怒地质问“老姑婆”为什么不去,“老姑婆”需要钱的回答令他十分吃惊。他警告“老姑婆”有愿意为你提供遮风避雨的家,并担负学费的养父母却不知足,只想图人钱财的人,“小水鸭之家”是不需要也不欢迎的。

4、そんな都合よくめでたし、めでたしになるんだったら、最初から手放したりしない。(39:33)

如果这么简单就能做到其乐融融的话,最开始就不会放手了。

めでたし:可喜可贺,顺利,幸运,大团圆(古语)。

“被“魔王”训斥之后,“老姑婆”从小水鸭之家出走,回到了抛弃自己的亲生母亲身边,她强装笑颜,谎称离开“小水鸭之家”后,自己过得很好,“邮箱”无奈地揭穿了“老姑婆”的谎话,如果“老姑婆”回到亲生母亲身边真的幸福的话,那么一开始她的妈妈就不会抛弃她了。

5、あなたは、母親になる機会を2度逸した。(44:39)

你放弃了两次做母亲的机会。

逸す「そらす」:偏离,错过。

例:矢を逸らす。/避开攻击。

走投无路的老姑婆回到了抛弃自己的母亲身边,可是她的母亲不但没有对她表示出任何歉疚之情,反而更加残酷地对待她。儿童咨询所的“冰娃娃”告诉“老姑婆”的母亲,她放弃了两次重要的机会,从此以后她再也不会有机会做“老姑婆”真正的妈妈了。

下一页:专业名词简析>>