今日はよく間違える言葉、「絶対」をちょこっと取り上げてみます。

さて、おとといの「世界杯」、日本は・・・でしたね。現地でもっと応援したかったのに!
というある生徒さんがこう言いました。
「下次、我绝对去看!」   次回は絶対(開催地へ)見に行く!

何か変です。そうなんです、中国ではこの場合「絶対」は使えません。
「下次、我一定去看!」となります。

また、よく間違う表現として「絶対来てね!」「絶対行く!」という会話。「你绝对要来」「我绝对去!」

この場合もそう、正解は「你一定要来!」「我一定去!」ですね。


では、「絶対」の意味で使うことはないのでしょうか。もちろんあります。

例えば:

絶対だめ→「绝对不行
絶対必要→「绝对需要
この人は絶対信頼できるよ。→「这个人绝对可靠

絶対行くとか絶対見るとかの自分の意志や、絶対こうしてねといった相手への要求ではなく、これは絶対こうだという自分の判断の時には使えます。

でも、最近は中国でも日本語が逆輸入されています。昔は「有人気(人気がある)」なんて絶対言わなかったのに、今は中国各地で使っていますね。「絶対」もそうなっていくかもしれませんね。

小结:在表示自己意志的时候,「絶対」就是“一定”的意思;而在表示自己判断的时候,就是“绝对”的意思了。

では今日の内容、絶対覚えておいてくださいね。
今天的内容,请你一定要记住!