书名:『超効率勉強法:一瞬で成果が実感できる』
作者:知的生産研究会
简介:这是一本适合学习焦虑症患者阅读的书(说的正是你,我,TA……)。本书内容为四课+一堂课外学习。分别说的是:在忙碌的生活中如何创造出学习时间;如何提高效率、快速学习;如何提升记忆力;如何让学习变成一种习惯;推荐针对考证的特别学习法。  

我的书评:

我们之所以会在沪江这个大家庭相遇,就是因为我们不甘于庸庸碌碌地把自己的所有时间用于消费娱乐。我们热衷学习、渴望提高;我们痛恨怠惰,渴求进步。这样一本告诉我们怎么在繁忙生活中抽出时间学自己想学的东西的书,会成为我们通往目标过程中的那座灯塔吗?  

日文原著选段:

たとえば、通勤の行きの電車の中では仕事にかかわるビジネス本や専門書、少々疲れている帰りの車内では趣味の本、家の中では居間と寝室にそれぞれ違う本を置いておき、気が向いたときに読む。食後のひとときには小説、就寝前にはスムーズに睡眠に入れるよう気楽に読めるエンターテイメント性の高い本というように読み分けるのだ。
こうすると、
1)ちょっとした時間が有効に使える
2)読書に飽きが来ない
3)より広く、深い知識が得られる
といった利点がある。  

生词解析:

1.気が向く「きがむく」:感兴趣,来劲,有意干,心血来潮。
2.エンターテイメント:文艺表演,娱乐性强的表演。
3.飽きが来る「あきがくる」:厌倦,腻烦。  

参考译文:

比方说,在上班的电车上读一些跟工作有关的商务类书籍或专业书籍;在略微有些疲惫的归途上(少々疲れている帰りの車内で),则可以看看兴趣方面的书,在家中的客厅和卧室里分别摆上不同的书,供自己心血来潮时(気が向いたとき)阅读。饭后看一会儿小说,睡前可以看些有助于入眠,轻快易读的,娱乐性强(エンターテイメント性の高い)的书。这样看书有以下三个好处:
1)可以有效地利用零碎的时间
2)不会对读书感到厌倦
3)能够吸取更广更深的知识。

日译中没你想得那么难系列文章>>

想得到专业的翻译点评吗?想大秀文采互相切磋吗?日译中没你想得那么难,小说漫画等你来翻!
订阅通道↓↓