林真理子《ANEGO》阅读翻译:事后的“纠结”(2)
P38
“不,不是这么回事。”
年轻男人直射奈央子的眼睛。谈不上真诚,却也并非是那种轻浮的男性目光。
“那个时候,我,对野田小姐说了‘有劳了’这样的话。”
“不知道有那么回事……”
看上去假装不知情,却不能忘怀。
“有这么回事的。野田小姐在说‘还是不要放在心上比较好。对谁我都不会说的’的时候,我条件反射地说了句‘有劳了’。我觉得,那句话,对男人来说难道不是一种极其卑懦的措辞么。这两天来,我反省到了自我厌恶的程度(?)。”
“那么,多谢了。”
奈央子无可奈何地苦笑。所谓如今的年轻男子,是说为何洁癖到这种程度好呢还是说为何温柔到这种程度好呢?(她)真想说,如果要把人喊出来吐露这番心声,就该在这之前做该做的事(?)。
“算了,既然你是这个态度的话。就到此为止吧(?)(沪方言:就到此地关特|||)。”
奈央子仿佛历史剧的终局(?)裁判一般,戏谑地用拳头一敲桌子。
“那么,就这样吧。谢谢你的咖啡。”
黑泽却对正要起身的奈央子说道,请等一下。
“那个,能听我说两句么?”
“五分钟以内的话,可以。”
======== 笔记 ========
1、 「助かります」的译法
2、 お裁きシーン的具体意思
3、 時代劇
4、 駆る:以“...に駆られる”的形式表示为某种心情所支配。
======== 摘录 ========
自己嫌悪にかられるぐらい反省しました
喜欢这个节目吗?欢迎订阅!
- 相关热点:
- 大家的日语