声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。

バイト敬語(打工敬语)

所谓的打工敬语(バイト敬語),指的是在餐厅或是快餐店等服务行业接待客人时所用的敬语,其实也就是一种场面话啦。在这一集里我们能听到许多打工的场合所说的敬语,语法那是错误百出,但是由于日本人已经见惯不怪,所以也算逐渐地获得大众的许可而得以存留下来。但不管怎么说,做为学习日语的我们,还是有必要知道正确的敬语说法吧。

打工敬语纠正要点清单
(正解反白可见)

1、~になります
こちらが四川麻婆豆腐になります(?)。(24:14)

「なる」有表示变化的意思,名词加上了「になります」,那这样东西本来是什么呢?是从什么变成什么的呢?这种说法是错误的。
正解:こちらが四川麻婆豆腐でございます。

2、「大丈夫」的含义
お飲み物は大丈夫(?)ですか。(24:26)

「大丈夫」的含义是「危険や万一の心配がない様子」(没有遭遇危险与突发情况的担忧),用在这里不合适。
正解:お飲み物はよろしいですか。

3、から
お会計、三千円から(?)お預かりします。(25:16)

「から」表示的是起点,用在这里意思会变成“从3000日元中收取多少日元”,但店员要表达的意思是“收您3000日元”。
正解:3000円お預かりします。

4、よろしかった
ご注文のほうは以上でよろしかった(?)ですか。(24:41)

首先ほう的用法不合适,应该去掉。形容词的过去式用法也有问题。虽然过去式普遍被认为是委婉的说法,可以让语气变得柔和,但是正在进行的事情使用过去时态,多少觉得有些不合适吧。不过可能也存在这种情况,就是在比较大的餐厅里,一桌有好几个服务员对应,同样的问题可能有其他人问过了,用过去式还比较勉强。
正解:ご注文は以上ででよろしいでしょうか。

其他频率出现较高的打工敬语
1、ほう
お席のほう(?)に御案内します。

大家都知道,ほう有两种意思,一种用于「AよりBのほうが好き」时表示比较,还有一种是「東京のほうから来た」时避免断定,使语气柔和的用法。这种情况下不需要用ほう。
正解:お席まで御案内します。

2、二重敬语
「お次のお客さま」、「お召し上がりになりますか。」

用了两个「お」,就显得多余了。而「召し上がる」本来就是敬语动词,不需要再加「お…になります」。
正解:次にお待ち頂いておりますお客さま。/召し上がりますか?

为什么错误的打工敬语为得到日本人的认可?
看了这么多,同学们一定会有一个问题,既然打工敬语错误百出,为什么用的人那么多,还会受到大众的认可呢?其实这个问题,剧中戴安娜也提出来了,让我们看看春子老师是怎么回答的吧。

たぶんね、あれはお客さんに喜んでもらおうとする気持ちなんじゃないかな。例えはね、「レシートのお返しになります」、これは間違った言い方だけど、ただレシートですって渡すより丁寧に聞こえるんだよね。日本人には美しい言葉じゃないけど、軽い気持ちで言ったんじゃないんだよ。ただお客さんを思いやるあまり、そうなっちゃったんだと思う。(20:50)

“我想吧,大概是出于想让客人开心的心理吧。比如说“请收好您的收据”,这虽然是错误的说法(指日语表达),但是对于日本人来说,比起只说‘这是你的收据’就递过来,听起来要礼貌很多。这虽不是很优美的语言,但也没有轻率的意思。只是因为对待客人太过用心,才变成这样的错误用法。”

不过,现在在日本,有些比较高级的餐厅就很注意敬语的使用,并且坚持编写敬语准确的「接客マニュアル」(《待客学习手册》),对员工进行正统的日语敬语培训。